VIRGILI
VIRGILI ÈGLOGUES
VERSIÓ DESENROTLLADA I GLOSSADA DE PAU BIELSA MIALET
Passeig de l’Estació 5, 6è 6a Valls 43800 Tel, 616 611 538
enzimidetritus@gmail.com
IX PREMI JORDI DOMÈNECH DE TRADUCCIÓ DE POESIA
(P. Vergili Maronis Eclogae)
D’en catorze dos cops ençà anys, meravella de presa
Pàgina em captivà, ni mig sol després a la causa
Sento passat, la mirada de Tu Mialet i de Mostru,
JUSTIFICACIÓ
Pare Bielsa, i, 1.001,
tu!: El forat conceptual i de veritable sagnia gramatical per part del poeta de
Màntua, amb les conseqüències literals que provoca (MORETUM és l,única
obra de l,Appendix fiable en primícia de carrera de vat, i realment
només troba parió en les Meditacions de Marc Aureli:) el posa a la
safata en les Bucòliques des de, i en, el primer vers, excepte,
presumiblement, la iv, la viii, i la x (aquesta darrera?) de manera que cap
aventurar que ell fou autor, literalment i literària, per pura exigència dde
progrés, de l,incendi de la Biblioteca d,Alexandria en temps de Cèsar.
El seu públic l,odiava
segurament i desitjava la ruïna de la declinacio llatina, perquè se sentia la
ment musicalment trepanada per les arteries de sorteig, i/o surfeig
(acceptable:) en la mateixa mesura que l,estimava, i molt probablement, a part
dels honors Augustals, en féu rebre honors divins mes de vuitanta anys després
de mort, amb els dos primeres espases, OVIDI, i LUCÀ.
1. Tityre, 2. tu, 3.
patulae 4. recubans 5. sub tegmine 6. fagi
1.1. Sona algo raro:
HOME O DONA? FUGIM!: i només podem fugir endavant, o sigui, continuem llegint:
(aquesta és la sort de domini, per il·licació, que està completament en mans
del poeta, i la seva observada voluntat (cf. Marcial, 1: an venisti
in theatrum ut exires?)
1.2. El tinc davant
caracara.
1.3. Femení? Que cony
passa?
1.4.
Nominatiu! Ah, es un tio!
1.5. Casa! Salvat!
1.6. Un arbustu! Com
un altre!
La
Bucòlica segona provoca, també des del primer vers: amb l’impossible concertant
Formosum
pastor:
cal
inferir per pura veritat que el genitiu
plural masculí que significa l’ofici de Coridó com a alcavot gai, avui diríem
productor de cinema porno masculí, i no tan lluny el model del nostre segle,
que ens en faríem creus! (partum per partium, Enni, i altres dels temes
en -o, possiblement, emperò, una empastifada virgiliana total a Eneida
II: DUCTORES DANAUM, la qual ajuda a inferir amb seguretat
plena la redacció del quadre de Coridó temporalment precedent a Eneida
II:TPQN) que Formosum és un genitiu plural abans que un acusatiu masculí
singular, aixina Coridó es pastor de bonics, o sigui reclutador de talents
pornogràfics, bo i entenent, que l’agafal de Formosum + Alexin és la primera
ideació que dona compte la llatinitat antiga de la literatura petrificada, l’empedreïment del text literari, que glaça
en fórmules clàssiques, convivint bo i divergint de la parla de comunicació
directa. Naturalment el sorgit del mateix Virgili apareix de seguida: ille
deum vitam accipiet, i es pot atribuir a una redacció de Bucòliques
inclús posterior a Eneida.
A
seguretat completa, el recitar FORMOSUM PASTOR provocava un satori
arrauxat[1]
en l’oient, l’assalt d’un cercle menor de part d’un altre cercle més
desenrotllat i complex: cal inferir que l’acompanyament instrumental, que ho
pogués fer empassar amb suavitat havia de constar de clari, o sigui: més ferm
que flauta, o doble aulos, i menys militar que trompeta, a l’estil del Pròleg
de Leoncavallo, I Pagliacci, que funciona com un suport sooporífer
davant l’universal, bo és d’esmentar, espectador de l’obra per a totes les
edats.
La
tercera Bucòlica va motivar, que jo sàpiga, la paròdia directa
DIC
MIHI, DAMOETA: “CUIUM PECUS”? ANNE LATINUM?
NON
VERUM AEGONIS...
Doncs,
restaurava un pronom relatiu, personal interrogatiu directe (un joiell, en
summa)del llatí del Laci, arrelat el segle setè abans de Crist, podem dir,
testimoniat a Plaute (Trinummus, inici: QUOIA VOX HIC PROPE ME
SONAT?)
La
quarta provoca amb la paronomàsia Paulo (dat. Per a en Pau/adv. Una
mica) i la figura ddel relatiu atret al plural QUI NON RISERE PARENTES,
just abans del final.
La
cinquena amb els interrogatius i causals ¿cur non (lítotes
interrogativa) + QUONIAM (vegeu, la dita catalana TROS DE QUÒNIAM!) i
l’us primigeni (hàpax legómenon) de l’infinitiu pel gerundi boni
ambo tu inflare (inflandi) ego dicere (dicendi) que seria
corregit al primer de A.A. d’Ovidi:
Siquis
in hoc artem populo non novit amandi
Hoc
legat et lecto carmine doctus amet!
La
sisena carrega les tintes dignificant el verb Ludere, jugar sexualment,
sobretot, a fer empastiflotes.
La
setena animitza l’alzina, i la converteix en un orador natural (arguta ilex).
La
vuitena cus el forat de la segona, emprant el genitiu plural de Pastor, pastorum
musam, resol aparentment,bo i que millor despista, sobre la provocació
esmentada supra.
La
novena empra la braquilogia i es menja el verb.
La
desena, com a mínim, fa una elisió realment espiritosa: EXTREMHUNC.
i
el meu estat, en fi,
I
MELIBEU-TÍTIR
MELIBEU
Títir, i tu[2],
arrepapat[3]
d’un faig[4]
repatent a cuirassa, amb un
prim flabiol[5] Musa[6]
boscana[7]
cantusses[8]; jo de ma pàtria els fins i
dolces deixo les prades,
fuyt de ma pàtria[9],
jo; tu, Títir, àgil a l’ombra,
cantes al bosc la lliçó: “que n’és de bonica[10]
Amaril·lis[11]”.
TÍTIR
Oh Melibeu[12],
déu[13]
és el qui tals va dar-nos esbarjos[14], sí
que serà per a mi[15]
tostemps diví[16]: d’ell a tothora estrenarà[17]
un tendral anyell de ma pleta[18]
les ares; ell a mes
vaques vagar tal i com veus, i a ma persona enjogassar[19]
el que volgués permeté amb una agresta[20]
canyeta.
MELIBEU
No trobo tant
d’envejar, fa estrany[21],
si més no, és a totes fins
a tal punt campanyes confús... Mira’m jo que les cabres porto
malalt tot dret: eixa, Títir, ja quasi ni porto, ací
entre avellaners espessos adés bessonada —ai l’esperança del
folc! en un roc deixà nu amb l’alenada; tothora
el mal a mi, si no hagués nat en orris la pensa, des
de l’amunt fulminats, recordo, preveien els roures[22]. Bé, però aquest déu teu[23]
dóna, Títir, qui és a conèixer[24].
TÍTIR
La ciutat que és Roma
que es diu, Melibeu, la pensava, ase
de mi, a aquesta nostra semblant[25],
on sempre acostumo com a pastor d’ovellam tendrals agitar les camades; tan similars els cadells al gos,
cabridells a ses mares he
conegut i arran dels petits mirar grossos solia, ara bé: aquesta és tant que
encresta[26] entre viles la testa com solen els xiprers entre viburns
giradissos[27].
MELIBEU
I què va fer tant pes[28]
que Roma anessis a veure?
TÍTIR
Llibertat[29],
triganera, però em va reveure inservible[30], més esclatant des que el perruquer
em veia caure la barba[31],
em va reveure[32], però, i després de molts
anys arribava, des que em té
Amaril·lis, em va deixar Galatea,
perquè—doncs confessaré—Galatea en ser que em retenia, ni esper de
llibertat era ni observança d’estalvis. Molt que a balquena dels meus
estables víctima eixia, grassos també eren formatges premuts per la vila
avorrible, mai per mai pesant bronze al casal ma destra tornava.
MELIBEU
M’estranyà[33]
de què trista en preclars, Amari·lis, clamessis[34], en bé de qui penjar el seu fruit permetessis
als arbres; Títir d’aquí n’era absent:
fins i tot, Títir, pinedes,
fins i tot fonts de tu, fins aqueixos arbrells reclamaven[35].
TÍTIR
Què hi nava a fer[36]?
Ni de l’esclavatge eixir prometia,
ni saber d’uns déus tan ubics en altra contrada. Ací aquell jovencell he vist,
Melibeu, cada anyada pel qui
de dotze els altars ja fumen nostres en dotze[37]. Ací resposta a mi de primer donà cell reclamant-lo: “nois[38],
peixeu els bous com abans, enjoveu-vos els toros.”
MELIBEU
Jai sortós[39]!
Doncs serà per a sempre la teva pastura,
gran per a tu i bé prou, per molt que arreu nua pedra i l’estany ple de jonc fangós
vomita tos pastos, mai no
estables sobtats provaran prenys cries feixugues[40], ni de ramat veí malmetrà la passa
funesta. Jai
sortós! És ací que entre rieres sabudes i sacrosantes
fonts clouràs el fred a la fosca; per tu d’ací, com sempre,
el past a la fita veïna,
per l’abellam Hibleu la flor libada del salze[41], molt que convencerà entrar
en son amb tendres murmuris; d’ací al peu de penyal cantarà el podaire a la
brisa, no però mentrestant
coloms, cura teva, roncaires
ni d’un om celest cessarà la tórtora queixes.
TÍTIR
Antes lleugers per
tant peixeran en els aires ets cérvols
i freus abandonaran els peixos nus a la platja, antes exiliat havent trillat
dues fronteres
o l’Àrar beurà el Part o la Germània el Tigris, que del nostre cor la seva
efígie s’esborri[42].
MELIBEU
Jo alienat d’ací en
africans aniré sedegosos,
part trobaré a l’Escítia i, ràpid de guix, a l’Oaxes i del fondo sencer els
britans dividits de la terra[43]. Mira que mai pairals després de
molts anys les fronteres i l’
apinyat en gespa capet de la pobra cabana, força després, al meu regne
veuré sorpresa d’espigues? L’impiu soldat tindrà aquestes tan ben treballades
reserves, el forà aquests bladers! Mira on desacord miserables féu acabar els ciutadans! Per a ells
he sembrat la campanya! Clota, ara, bon Melibeu, els perers, apariona les
vinyes, féu meves, folc feliç un dia,
féu via, cabretes: no
jo però, d’ara ençà, estarrufat a la cova verdenca, d’emmatollat penyal
sospeses al lluny he de veure-us;
cap ni un càntic faré, no jo he de péixer-vos, cabres, mentre ginesta grateu florent i amargues
salzedes.
TÍTIR
Ací però amb mi
aquesta nit relaxar-te podies[44] sobre la fronda i el verd: hi
ha fruit dolç per a nosaltres, hi ha
castanyes tendrals i de presa de llet hi ha força i ja fumen de dalt al lluny
teulats de les viles
i més grans de la cresta dels monts s’abalancen les ombres[45].
II
CORIDÓ
Era[46]
el pastor de putots encès Coridó per Alexis els delits del masover, ni cap
espera tenia tret
que entre espessors de faigs[47],
ombroses cimeres, tot sovint
s’arribà: allà sol aqueixos impromptus per a muntanyes i bosc gità malbaratant[48]
els estudis: “Res no et fa sentir,
oh Alexis cruel, el meu càntic?
Res de mi compadir? A morir-me forces el terme. Ara també l’ovellam ja fresca i
ombra recerca; ara
verdencs també esbarzerars sargantanes oculten. Tèstilis per a estassats segadors de rabent
calorada esclafa all i
cerfull, unes herbes que són oloroses. Ara bé canten amb mi, mentre et
rodejo la petja,
els arbrells amb raucs sota sol que crema llagostos. Que no va ser millor d’Amaril·lis
funestos enutjos i
suportar sobergs desdenys? Que no va ser Menalca per molt que ell negrot, per molt que
tu, noi, esclatessis? Oh noi formós,
al color pas massa ni gens no t’afiïs!
Blanca olivella decau, mírtil negrot s’arreplega. Despitat ara et sóc ni qui sóc cerques,
Alexis, que enriquits
de ramat, de llet quant nivosa abundosos:
mil vagaregen de mi anyelles en sícules crestes; llet nova a mi en calorada i
tampoc no faltà en fredorada entono el que és costum si mai cridava la
pleta D’en Dirceu allà a
l’Aracint de l’Àtica Amfíon
ni sóc lleig a tal punt: m’he vist a la platja suara que era tranquil de vents quiet
el mar i no pas Dafnis, jutja’ns tu, em fa patir si mai no falla la
imatge. Oh només doni
plaer amb mi als camps que trobes corruptes viure, i en humils casalots i
entaforar cérvols
i de cabrits gitar el ramat junts a la malva verdenca! Pan al bosc amb mi imitaràs cantant a
l’uníson: Pan primer
acoblar els canyissos en cera diversos va instituir, Pan cura el mestre
d’ovella i l’ovella. Ni
t’ha de fer penedir el llaviet que trilla canyissos: per a saber això mateix què és que
no Amintas faria? Tinc una en
disparells set llucs de canya acoblada
flauta, Dametas en do fa temps a mi me la dava i digué en morir: “et té
segon aquesta des d’ara”.
I digué Dametas, Amintas ximplet envejava. I finalment un parell,
trobats a la vall perillosa,
de cabridells, esbargits ara encar a la pell de blanquesa, buiden el pit
cada dia dos cops a l’ovella, i te’ls guardo. Ja de fa temps de mi allunyar-los Tèstilis
prega; tal farà, com que
et corromp a tu tota dàdiva nostra.
Vine’m aquí, oh noi formós! A tu lliris a grans cabassades mira portant
les Nimfes, a tu la Nàiade esclata
mentre violes llanguents i crestes recull de roselles el narcís i la flor junyeix de
fonolls olorosos
ja amb la canyella i amb altres herbes trenant agradoses tendres en
grocs galdirons orquídies pinta i arranja. Jo mateix poms colliré de suau pellofa
canosos i poms del
castanyer que estimà la meva Amaril·lis;
pruna cerosa hi duré; serà aquest també fruit honorable, us colliré a vosaltres, llorers, a tu,
pròxima murtra, bona disposició
que fragàncies mescleu agradoses.
Ets un pagès, Coridó! Ni dàdives cura l’Alexis ni si amb dàdives
rivalitzem me’l dóna l’Iol·las.
Aiai, què he regirat, miserable? Migjorn a floresta perdo i a transparents he dut
fontanes la verra. Boig,
de qui fuges, ai las?! Ni primer ni únic
als boscos véns—de qui fuges?—sovint: els déus visqueren als boscos, Paris
dardani també, i Pal·las baluards fonamenta que ella hi viurà: ans que tot a
nosaltres plauen els boscos. Fera lleona recerca el llop, ell, el llop, la
cabreta, el ginestell
recerca en flor juganera cabreta tu Coridó, oh Alexis,
cad’ú el seu desig l’arrossega.
Fixa’t, arades al jou tornen suspeses els jònecs i decaient el sol
creixents duplica les ombres, em però crema l’amor. Quin
terme l’amor assisteixi? Ah,
Coridó, Coridó! Que t’ha pres una gran bogeria!
Vinyes a l’om espès les tens al mig de la poda que tu quelcom si més no
millor, d’allò que es necessita, no
vas ja preparant a trenar amb joncs tendres i vímet? Altre n’inventaràs, si aquest te fa fàstics,
Alexis!”
III
MENALCA,
DAMETAS, PALÈMON
MENALCA
Diga’m, Dametas: és
del Melibeu o de qui, la ramada?
DAMETAS
Més aviat d’Egó, Egó
me l’encomanava suara.
MENALCA
Oh infeliç folc
tothora ovelletes! Mentre ell la Neera
va escalfant temerós tostemps que ella no em prefereixi, ací un estrany guardià d’ovellam muny dos
en una hora, i de la bèstia el suc
i la llet s’emporta d’anyella.
DAMETAS
Més amb compte plantar
aquests mots als homes recorda, jo bé
conec el qui et—de reüll s’ho miren les cabres, i sota quina (han rigut les Nimfes
fàcils) capella.
MENALCA
Crec, aleshores, quan
els arbrells de Micó algú va veure’m i
amb mala falç anar a estassar les vinyes novelles.
DAMETAS
O ací arran de
vetustos faigs quan fletxa de Dafnis
vas rebentar i canyís que tu, corrupte[49]
Menalca, ja en trobar
que allò era al noi regalat hi paties ja si no en quelcom feies
mal ben mort et veuries.
MENALCA
Què poden fer els
senyors quan tal s’atreveixen els lladres? No el cabrot de Damó t’he pèssim jo
vist en persona capturar-lo amb paranys, que tot ho lladrava Licisca? Com jo estava cridant “Cap on ara es
rapeix aquell home?” “Fés formar, Títir, el folc!” Rere el carritxar tu
callaves.
DAMETAS
És que no per la cançó
vençut aquell home em deuria el
merescut cabrot pel meu flabiol i pels càntics? Si no ho saps, era meu aquell
boc, i en persona admetia a mi
Damó però deia que no podia tornar-me’l.
MENALCA
Per la cançó tu
aquell? O que el teu flabiol una cera
mai va acoblar? No eres tu als trivials que, pòtol, solies xiscleguejar
el clarí i un càntic ja pobre malmetre?
DAMETAS
Entre nosaltres vols,
doncs, cadascú què pugui per torna dilucidem: jo aquesta vedella, no me la
refusis, ve dos cops a
munyir, dos cops nats als pits alimenta,
perdo, ara diga’m tu amb mi amb quina penyora guerreges.
MENALCA
No gosaria del folc
pas res ara amb tu poder perdre
és que per mi hi ha un pare al casal, hi ha sa dèspota dona dos per dos
compten la plata tot jorn i els cabrits un o l’altre ara bé el que tu mateix
reconeixeràs força més noble, tant
de gust com et ve delirar, jo copes aposto obra d’Alcimedont diví de
faig acabada
àgil en elles al torn expert s’hi incrusta una parra, els esbargits gotims vesteix en
pàl·lides heures, dues figures al mig, Conó i doncs qui va
ser l’altre qui descriví amb
el radi sencer tot el cicle dels pobles,
quin mes el segador, quin el corb llaurador disposava? No hi he apropat els llavis encar, que
les guardo amagades.
DAMETAS
També el mateix per a
mi Alcimedont va fer dues copes i
de suau l’entorn acant abraça les anses, Orfeu ell hi posà al
bell mig i els boscos seguint-lo.
No hi he apropat els llavis encar, que les guardo amagades. Si la
vedella has mirat, no hi ha res a lloar de les copes.
MENALCA
No te m’escapes, avui:
vindré allà on sigui que em crides sols que ens ha de sentir, bé qui ve, ara,
fixa’t: Palèmon. Després d’això assoliré que no estassis algú amb la veuarra.
DAMETAS
Fes ara si tens res:
en mi no ha d’haver-hi cap mandra
i no evito algú, sols que, veí nostre, Palèmon, fondo des dels sentits, no és
poca la cosa, revengis.
PALÈMON
Digueu, en ser que ens
hem ajagut a la gespa tan flonja, mentre que tots els camps i tots els arbres
pareixen, fronden avui els boscos,
avui és l’any boniquíssim. Començaràs, Dametas, en tant que segueixis, Menalca i per torns ho direu: estimen els
torns les Camenes.
DAMETAS
Júpiter començarà; tot
ple de Júpiter, Muses,
ell conrea el terrer, a ell els meus càntics ocupen.
MENALCA
I a mi Febos em vol;
de Febos a casa tothora
dàdiva hi ha: llor i tendrerogenc jacint hi fresqueja.
DAMETAS
Amb un pom Galatea ara
em vol, juganera nineta, fuig
cap als salzes llavors i abans vol fer.se de veure.
MENALCA
Bé que a mi se’m ben
planta la meva flama, l’Amintas, més
coneguda als meus cans talment ja no Dèlia sigui.
DAMETAS
He ben parit per a
Venus dàdives: és que marcava
jo bé el lloc que celestes es van acoblar les colomes.
MENALCA
Com he pogut, al noi,
d’arbre silvestre elegides,
d’or pomes deu n’hi he dut; duré demà l’altra remesa.
DAMETAS
Oh que sovint i com
que ens ha parlat Galatea!
Alguna part els vents dels déus repetiu a l’oïda.
MENALCA
I què hi fa que en el
cor teu no em rebutges, Amintas,
si quan tu percaces senglars jo vigilo les xarxes?
DAMETAS
Fíl·lida porta’m ací,
és mon aniversari, Iol·las,
quan faré una vedella pels fruits vindràs en persona.
MENALCA
Fíl·lida estimo entre
cap: jo marxava, ella plorisquejava,
i llarg “oh adéu, adéu, preciós” va dir-me: “Iol·las!”
DAMETAS
Trist un llop a la
cleda i als fruits que creixen, tempestes;
als arbrells els vents, a mi els engrinys d’Amaril·lis.
MENALCA
Dolç xop als nats,
l’arboç a tot cabridell que rebutgen,
salze flexible al ramat prenyat, a mi l’únic Amintas.
DAMETAS
Pol·lió estima de mi,
per molt que és pagesa, la Musa, peixeu al vostre lector, Pièrides, una
vedella.
MENALCA
Pol·lió fa ell mateix
nous cants; podeu péixer-li un toro
ja de corn cercant i de peus que escampi l’arena.
DAMETAS
El qui et vol,
Pol·lió, vindrà allà on de tu s’adelita; ragi-li mel a aquell, dugui
l’esbarzer aspre gingebre.
MENALCA
El qui no Bavi
avorreix voldrà els teus, Mevi, poemes,
ell ja podrà junyir guineus, munyir bocs quan ho vulgui.
DAMETAS
Els qui preneu les
flors i creixents en terra maduixes
feu-vos escàpols d’ací, nois! Frígida serp calla a l’herba.
MENALCA
No vulgueu massa
avançar, ovelletes: mal dia a la riba
fa de fiar, encara ara el marrà s’eixuga la llana.
DAMETAS
Títir, reporta del riu
les pasturadores cabretes;
jo ja quan sigui el moment ventaré a la font totes aquelles.
MENALCA
Nois, formeu
l’ovellam: si la llet ens pren calorada tal com adés, en va premeran
palmells la mamella.
DAMETAS
Aiai que n’és de
magrot entre ers tan grassos el toro!
Un amor el ramat, del ramat també el mestre arruïna.
MENALCA
Cert que aquests, no
és pas de l’amor, es tenen als ossos,
no sé quin ull fascina la nostra tendra anyellada.
DAMETAS
Digues en quin país i
seràs el grandíssim Apol·lo,
obre per tres del cel l’espai no més ample braçades.
MENALCA
Digues en quin país
s’ha gravat els noms de monarques de
naixença a les flors, i Fíl·lida sol te la quedes.
PALÈMON
No em pertoca tan
grans dreçar entre vosaltres litigis
digne ets tu de vedella i aquest i amors tot aquell qui bé els temerà suaus, o bé se’ls
trobaran agredolços. Clausureu, nois, els recs: ja prou les prades begueren.
IV
EL
VAT
Ara, sicèlides Muses,
cantem poc més seriosos:
no pas tots d’arbrells i rastrers tamarits s’alimenten; si cantem el bosc, el bosc sigui
digne d’un cònsol. Última del
cumeu vingué ja l’època càntic, neix de cap i de nou la
sèrie grossa dels segles,
ja torna tant la Verge, han tornat el regnes saturnis; ja ha davallat de la cresta del
cel una nova nissaga. Tu
només do en aquest nounat qui la prole ferrenya descartarà de primer, eixirà a
l’univers la daurada, casta,
favor, Lucina: ja regna l’Apol·lo que estimes. Tu, fins ací l’ornament de l’edat,
entrarà en tu ser cònsol, Pol·lió, i començaran envant grans mesos la
cursa, tu capìtost; si res
queda petjat de la nostra avolesa
engalipat absoldrà de terror perpetu les terres. Ell rebrà vida dels déus,
davant dels déus ha de veure els
igualats herois i per cells serà vist en persona; pacificat manarà amb pairals usatges el
cicle. Ara a tu, noi,
primer regalets sense filigranes
heures vagaires arreu el tros amb la valeriana fos amb enriallat acant
et rajarà lotus.
Elles de llet al casal tornaran tibats les cabretes els mamellams, ni grans
temerà la cleda lleones;
ells rajaran floresta per tu els bressols amorosos i morirà la serp, i verí
morirà de les falses herbes; assiri al comú de la gent
gingebre ha de créixer. Ara bé, al
punt que lloances d’herois i gestes del pare ja llegiràs i quin n’és podràs
conèixer l’usatge poc
a poc enrossirà en tendral espiga la plana de barroers rogent
penjarà aranyoners raïmada
i suaran rosada de mel les dures alzines, poca, però haurà
restat petja de la trampa vetusta
Tetis que examinar amb les naus, que amb tàpia estrènyer als baluards, que mani al tros solcar de
ferides. Altre hi haurà
encara Tifis i altra a fer el ròssec una Argos dels herois escollits; hi haurà
fins altra batussa
i de bell nou a Troia es durà el magnífic Aquil·les. D’ací quan ja d’un home complet sigui
l’època ferma fugirà el guia mateix
del mar ni la nàutica pinya
transposarà el recurs, per si durà el tros tota cosa. No els rasclets sofrirà un
terrer, no la falç una vinya el llaurador robust també ja absoldrà als
bous la jovada; ni variant la llana
aprendrà a mentir coloraines
fins, però, en mig dels prats el marrà ja en tendrarogenca porpra, ja en
assafranat mudarà galdosa la llana; pel seu albir vestirà escarlata
els anyells que pasturen. “Èpoques tals” als seus digueren: “Enfileu!”
fusos del Destí en estable
poder acordades les Parques.
Assoliràs oh grans—i serà ja l’època—càrrecs lluc estimat dels déus, de
Júpiter alta creixença!
Fixa-t’hi assentint l’univers de balança balmada terres i tot tragí dels mars i el
fondo celeste;
fixa-t’hi, tot alegroi de l’època pròxima en torna oh a mi llavors d’una
llarga restés la part última, vida,
i l’esperit, quant abastarà, per a dir-te les gestes: no em vencerà ni el traci
Orfeu a força de càntics, menys
Linus, un la mare malgrat i un el pare que vetlli, Cal·liopea Orfeu, formós
Apol·lo per Linus.
Pan i tot, tota jutjant l’Arcàdia, amb mi combatia, Pan i tot, tota jutjant, dirà
l’Arcàdia “perdo”. Pren
ara, noi petit, la mare saber amb la rialla: deu a la mare infinits han
dut molts fàstics els mesos. Pren
ara, noi petit: qui no es rigueren dels pares, ni déu a taula amb aquest,
dea ni es dignava a la colga
V
MENALCA,
MOPSE
MENALCA
Com no, Mopse, els
bons per tal com tots dos resultàrem
tu per inflar els canyissos lleugers, jo en dir poesia ací entre oms a barreja no ens hem
assegut i avellanes?
MOPSE
Ets el gran: a tu jo
és ben just que cregui, Menalca,
bé si davall pel Zèfir batent d’enigmàtiques ombres, bé si millor a la balma baixem, que,
fixa’t, la balma té esbargida
en ram escàs llambrusca boscana.
MENALCA
Sols rivalitza amb tu
en les nostres crestes Amintas
MOPSE
Què si tal rivalitzés
per vèncer Febus amb càntics?
MENALCA
Pren ara, Mopse,
primer si de Fíl·lida qualque cremada
o d’Alcó lloança ara tens o blasme de Codre; pren ara: guardarà els
cabrits Títir mentre pasturen.
MOPSE
En ves d’això el que
suara d’un faig a l’escorça verdenca càntic he restaurat i escrit altern
afinant-lo jo
provaré d’on tu manaràs rivalitzi l’Amintas.
MENALCA
Salze en tant que
vinclat cedeix a la pàl·lida oliua,
als roserets en tant que, rosats, el ròssec d’espígol, nostre parer, tant és que cedeix davant
vostre l’Amintas. Bé tu deixa’t de
més, noi: ja hem baixat a la balma.
MOPSE
Exhaurit en cru
funeral les Nimfes per Dafnis
ploren—testimonieu, avellanes, rieres, les Nimfes quan abraçada al cos deplorable del
nat que s’estima tant els déus,
tant els astres crus! escridassa la mare no cap a pasturar en aquelles
dates dugueren toros,
Dafnis, al riu fredorós, ni quadrúpede cursos cap no volgué glopar ni brot va
atènyer de l’herba. Dafnis, el teu,
àdhuc púniques xiscleguejaren lleones enterrament i el bosc en va ple i les
crestes salvatges. Dafnis, i subjugar tigressa armènia en carros instituí, importà les danses
Dafnis de Baccos
i entreteixir en tendrals vinclable fulles la pica; com és un cep a l’arbre
ornament, com al cep raïmades, com als
ramats els braus, com messes a prades feraces, tu ornament tot per als teus. Des que
els Destins t’agafaren Pala mateix els camps i Apol·lo mateix abandona; ara i adés al solc que el gra
encomanàrem de l’ordi brota
infeliç ara jull i adés estèrils civades; per la viola suau, ja
pels purpuris narcisos
card ha brostat i de punxes espinavessa esmolades. Terra esbargiu al fullam, als brolls
afegiu-hi les ombres, pastors: Dafnis ho vol que s’esdevingui tal cosa i un pilotet feu i un
pilotet coroneu amb el càntic: Dafnis he estat al bosc d’ací fins sabut en
estrelles el guardià més bonic
que la seva bonica ramada.
MENALCA
Per a nosaltres, poeta
dels déus, el teu càntic idèntic
al son per als lassats a la gespa, idèntic a dolça aigua a l’estiu que la set de
riera dansant aminora. Ni en
el canyís iguales només, també el mestre en paraula, noi sortós, des d’ara
seràs parell a aquell altre!
Jo, però això per tu, com sigui que fos al torn nostre, ara diré i al cel alçarem el Dafnis
que estimes: Dafnis al cel
portarem, estimà també Dafnis nosaltres.
MOPSE
Cap cosa mai per a mi
com un do com tal, màxima sigui? Ja el
noi mateix va ser digne de ser celebrat i ja aquestos Estimicó anteriors lloà
càntics davant de nosaltres.
MENALCA
Esclatant, es
meravella a l’Olimp de la insòlita llinda i sota els peus hi veu nuvolets i
Dafnis estrelles doncs encís
alegroi al bosc i la resta de prades Pan també i pastors conté i
les Dríades nenes
ni pas llop paranys a ramat ni xarxes a cérvols mal no mediten pas cap: bon
Dafnis estima l’esbarjo. Elles en
joia total unes veus als estels dirigeixen sense les crestes rapar,
elles ja càntics les penyes,
ells ja refilen arbrells: “Un déu ell, un déu era, Menalca!” Bo seràs
oh, i feliç per als teus. Quatre, fixa-t’hi, ares: Dafnis, en tens un parell, i
altars un parell per a Febus: copes bessones al nou, escumoses de llet cada
anyada i un de crateres parell
d’oliu gras per a tu institueixo,
i enriolat, convits de Baccos a pler de l’inici, cap a la llar fredorada si
hi haurà, si messes, a l’ombra, nèctar novell, d’Ariúsion vessaré vi de les
copes. I cantaran per mi ja Egó ja el Licti
Dametas; imitarà Alfesibeu
els sàtirs que saltironegen;
sempre serà per a tu i quan els solemnes desitjos retornarem a Nimfes i quan llustrem la
campanya. Mentre la cresta el
senglar, rius mentre els peixos estimin, mentre en timó peixerà l’abellam, en
rosada els llagostos, sempre l’honor serà i el teu nom i lloança durable; totes anyades a tu, com a Baccos i
Ceres, desitjos el
camperol farà: condemnaràs tu també pels desitjos.
MOPSE
Què et, quina dàdiva
puc per tal tornar poesia?
És que per mi ni tant xiulets de migjorn arribant-se ni rebatudes plaents les platges
de flux seran ni com van
davallant els rius entre les valls pedregoses.
MENALCA
Amb tal jo ara
t’obsequiaré abans frèvola flauta ella ens “era encès tot
Coridó en la forma d’Alexis” ella
mateixa mostrà: “Que és del Melibeu la ramada?”
MOPSE
Ara bé, pren el bastó,
que sempre va demanar-me’l, mai
no el prengué, Antígenes, i era digne d’amor aleshores: bell de nusos parells i
bell de bronze, Menalca.
VI
SILÈ
Ella primera es dignà
esbargir-se en vers siracusi
nostra i no s’enrojolà d’anar al bosc a viure Talia, com que cantés reialme i combat ja
Cinti l’orella va pessigar
advertint: “Al pastor, Títir, gruixuda
péixer l’ovella li escau, filar més prim el poema.” Ara jo, perquè seran sobre teu els
qui dir-ne lloances, Varus, de tu
anhelaran i trista amagar la batussa,
meditaré amb un prim flabiol l’agresta tonada: no inescaient cantem. Si
algú, però, això també algú si pres
d’un amor llegirà, ja de tu, Varus, tota la selva cantarà des dels meus tamarits, ni a Febos
agrada pàgina més que la que duu
el nom de Varus al pròleg. Ara,
Pièrides, féu: Cromis i Mnasil a la balma, els nois que van tombat en
el son Silè poder veure tal
com sempre botit de la vetlla a la vena d’Iaccos; jeia al lluny només del cap lliscada
garlanda i
rosegat un càntir feixuc penjava de l’ansa. En arribar—que sempre
en esper de càntic el jaio
se’ls rifà—de la garlanda mateix ben fort l’emboliquen, s’hi aliada afegeix i Egle sobrevé el
temerosos Egle, de
Nàiades la més vistent, i ja despertant-se d’uns sangonosos el front morells
pintat i la templa, ell se’n
riu del parany “què treneu embolics” i se’n queixa “nois, em deslligareu, és
prou haver pogut veure. Càntics
que heu volgut, sapigueu-los: cants a vosaltres, altre per ella hi haurà de pac.” Comença
aleshores. Pots comptar, és
veritat, al ritme Faunes i bèsties enjogassats, a la cresta ballant els roures
ferrenya, mai no pas tant amb
Febus gaudeix la Parnàssia penya mai
no pas tant d’Orfeu meravella Ròdop i l’Ísmar. Perquè cantava de com pel buit immens
recollides d’ànima, terres i mars
havien estat les semences
l’hora que el foc transparent; com d’ells primers començava tot i fins
tendral d’univers crescut hagué el cicle fer-se més dur el terròs i
excloure’s Nereu a les aigües es
començà, i de tot poc a poc agafar-se les formes; nova lluint llumenera del sol engalipa
els països i de més
fondo caient a remoure de núvols tempestes
l’hora primer han començat que els boscos alçar-se i a l’hora vaguen
estranys animals arreu de les crestes ignotes, d’un pedregar de Pirra gitat, els
regnes saturnis, i
els voladors refereix del Càucas i el furt de Prometeu. Hi afegeix el broll que els mariners
havent deixat Hilas varen escridassar i l’areny “Hilas, Hilas” ressonava; i sortosa del tot, mai no hagués
existit la ramada, Pasífae de
l’amor d’un jònec nivós solaçant-se ai, donzella infeliç, quin
greu deliri t’agafa!
Prètides van omplir de falsa mugida les prades vaja, que ingominiós no tant
de ramada seguien elles el
crit, malgrat que al coll temessin l’arada i fos en el front tendre
cercat corn moltes vegades.
Ai, donzella infeliç, en crestes ja tu vagareges, ell de costat nivós al
flonjo jacint agafant-se
d’àlber avall negrenc rumia pàl·lides herbes bé en el gran folc
alguna segueix “Ara clausureu, Nimfes, ara, dictees Nimfes els salts clausureu
de forestos, per si encaren
potser a la nostra mirada les petges
foracamí del bou; aquell tal volta i vegada presa de l’herba potser o
bé seguidor de la pleta qualque
conduirà a gortini estable la vaca.” Canta que es meravellà
d’Hespèrides pomes la nena; canta
les de Faetont que en molsa rodeja d’escorça àcida i en terròs erigeix de verns
gegantescos; canta ja Gal,
vagarós, del Permès, a la fonda riera com dugué cap als cims una de les
Aones germanes com el chor davant
l’home s’alçà de Febos en massa
com Linus tal a cell, pastor de divina tonada, d’api amarg i flors
ornamentant la crinera arribà a dir: “et
donen tals flabiols, au, pren-los, les Muses;
a l’Ascreu ancià elles abans, amb què l’home solia fer davallar amb el càntic els
oms ferrenys de la cresta: hi ha
de ser dit per tu el començ de grinea foresta perquè mai més un forest enllà se’ns
giti d’Apol·lo.” Què diré, bé
l’Escil·la de Nis, que la fama seguia,
embolicà esclatant l’engonal de lladrucs i de monstres com vexà les dulíquies naus al gorg i del
fondo ah! Esporuguits
mariners llatzerà amb oceàniques gosses,
bé com transmudats de Tereu els membres narrava quins per a cell Filomela dinars, quins
regals preparava, amb quina cursa
deserts recercà, i ja amb quines antes
ales sobrevolà infeliç la seva teulada? Tot allò que de
Febus feliç meditant una volta ho escoltà l’Eurotas, manà
als llors que ho aprenguessin, ell
cantà—al pols retornaren les valls enllà les estrelles— fins al moment que
formar l’ovellam a la cleda i comptar-lo mana i, força a desgrat de l’Olimp,
envant tira Vespre.
VII
MELIBEU,
CORIDÓ, TIRSIS
Era sota una eloqüent
que es tombà Dafnis[50]
alzina i havien folcs
apinyats Coridó i Tirsis en una, Tirsi ovellam, Coridó
tibantes de llet les cabretes
ambdós en la flor de l’edat ambdós àrcades eren i pareguts en cantar i
ben preparats a respondre.
Ací em, mentre tendrals del fred defenso les murtres, era tot esgarriat el mascle del folc i
ja Dafnis miro de fit:
en veure’m al torn “més ràpid” em feia:
“vine’m aquí, oh Melibeu, el boc i cabrit són estalvis i si per torn pots ara cessar, sota
l’ombra descansa: ací mateix
per beure vindran per prades els jònecs,
verdes ací entre tendral jonc entreteixeix les riberes Minci, i d’ençà del roure sagrat eixams
en refilen.” Què hi nava a fer?
No Alcipe ni pas jo Fíl·lida havia
que al casal acollís de la llet rebutjades anyelles i la contenda va ser
Coridó contra Tirsis enorme:
postposí del tot al seu joc el nostre negoci. Doncs i per tant en versos alterns
tots dos barallar-se van començar:
en alterns recordar les Muses volien,
uns Coridó i uns altres tornà ordenadament Tirsis.
CORIDÓ
Nimfes, nostre l’amor,
Libètrides, a mi bé càntic
com al meu Codre estimat concediu, rodalia de Febos, ell amb els versos compon—bé si no podem
tota cosa, ací eloqüent d’un pi
sacrosant que pengi la flauta.
TIRSIS
Adornareu naixent,
pastors, amb heura el poeta,
Àrcades, que els budells d’enveja a Codre rebentin, bé, si més que el plagut lloés,
front, valerianes,
el rodegeu que no danyi el vat que serà mala llengua.
CORIDÓ
Dèlia, el cap de
senglar punxós per a tu el petitíssim i corns embrancats, Micó de
cérvols vetustos
si això haurà estat proper, de finor de marbre sencera en rosadet coturn dreçaràs vinclada a
les cames.
TIRSIS
Plec de llet, Priap, i
aquests cabrots totes anyades
per esperar és bastant: guardià ets de l’horta pobrenca. Ara seguint el temps t’he fet de marbre,
però tu si naixedora
del folc suplís, ja d’or siguis sempre.
CORIDÓ
Dolça ami més que a
l’Hibla el timó, Galatea Nereida,
més que el cigne esclatant i bonica que l’heura canosa quan de primer pastats donaran a estables
els toros vine si et queda un
zel pel Coridó que t’estimes.
TIRSIS
Jo ves t’hauré de
semblar més amarg que sardòniques herbes més encrespat que el rusc, més baix
que l’alga gitada si és que
aquesta llum ja més que un any se m’allarga, féu cap a casa pastats si teniu
vergonya, féu, jònecs.
CORIDÓ
Molsa de tots els
brolls i herbam més tendre que somni
i l’arbrell que verdós us tapa en ombres escasses defenseu del solstici el ramat: ja ve
calorada tòrrida, ja
boteixen borrons a la palma vinclable.
TIRSIS
Ací la llar i torxes
en greix: ací foc a tothora
sempre i en un carbó constant la balda negrenca; tant ací de tramuntana ens fa por
com tant fredorada, nombre al llop o bé a rierada arrauxada ribatges.
CORIDÓ
Dreça i tant gingebres
i castanyers de pelussa,
jau esbargida per tot sota el seu arbrell cada fruita, tot ara riu, ara bé, però si la
forma d’Alexis se’ns
allunyés de la cresta, veuràs la riera ben seca.
TIRSIS
Sec el conreu,
morent-se del baf les herbes eixutes,
Líber empampolats als colls ombratges enveja en arribar envigorir farà
el bosc la Fíl·lida nostra
Júpiter amb alegroi aiguat per tot prodigant-se.
CORIDÓ
L’àlber a Alcides
agradabilíssim, la vinya a l’Iaccos,
murtra a beutat de Venus, els llors a Febus que ostenta, avellaners vol
Fíl·lida: tals mentre Fíl·lida vulgui,
murtra no vencerà avellaners ni llors per a Febus.
TIRSIS
Freixa dins el boscam
boniquíssima, pins a les hortes,
àlber en els rierols, l’avet a l’alt de les crestes: però si més sovint, bell
Lícidas, vinguis a veure’m freixa
dins el bosc et cedirà a tu pins de les hortes.
MELIBEU
Tal recordem, i vençut
Tirsis en va rebatia.
És Coridó Coridó des d’aquell temps a nosaltres.
VIII
DAMÓ,
ALFESIBEU
D’Alfesibeu i Damó
tots dos pastors la tonada,
d’herbes desmemoriada que va la jònega veure, tot lluitant, dels quals pel
càntic el linx s’atordia
i transmudant els propis corrents els rius reposaren, d’Alfesibeu i Damó
tots dos direm la tonada.
Ara, si bé els pedregars del gran Timau superaves, bé si l’areny de l’Il·lírica
mar, que vindrà la diada cella
que m’ha de ser permès celebrar-te les gestes? És que vindrà que podré portar per
tota la terra dignes del
sofocli coturn només els teus càntics? Per tu començo i en tu acabaré,
pren l’ordre donada, càntics que he
fet per tu i permet entorn de la templa
que entre llorers vencedors hi serpentegin les heures. Freda amb prou feina del cel era l’ombra
de nit davallada quan en tendral rosada al ramat més plàcida l’herba, Damó així començà en oliu polit
recolzant-se: “Brolla i el dia
lluent arribant avança, Lluerna,
que entabanat d’un amor perdut, matrimoni de Nisa, em queixaré, als divins, mal que res
del seu testimoni n’he
aprofitat, a l’últim morint però, en l’hora m’adreço. Gita del Mènal amb mi,
flabiol meu, gita ara els versos: Mènal i bo eloqüent forest i pineda
garlaire sempre conté;
sempre ell de pastors escolta les cuites tal com Pan, qui primer el canyís
inert no patia. Gita
del Mènal amb mi, flabiol meu, gita ara els versos: Nisa a Mopse s’ha dat: què no esperarem els
qui estimen? Es junyiran ja els grius a corsers i el segle que arriba a abeuradors vindrà la daina tímida
amb gossos. Gita del Mènal
amb mi, flabiol meu, gita ara els versos: Mopse, de nou la torxa talleu, se’t
mostra l’esposa, esbargeix, home, les nous, ja Vespre per tu deixa l’Eta. Gita del Mènal amb mi, flabiol meu, gita
ara els versos: Oh amb un bon
acoblada marit, tots ara menysprees,
ara te’m fa avorrir el flabiol, ara meves cabretes, ara la cella curulla de pèl i
la barba avançada,
ni en cap déu no creus que assisteix la sort de cap home! Gita del Mènal
amb mi, flabiol meu, gita ara els versos:
En el meu clos a tu petitona les pomes rosades —jo t’era guia
llavors—mirí collint amb la mare,
altre des de l’onzè dels anys ja pres em tenia, ja trencadissos puguí
de terra dels rams abastar-me:
ahir mirí, ai que morí, ai que se m’emportà mala errada! Gita del Mènal
amb mi, flabiol meu, gita ara els versos:
Ara sé què l’Amor ha de ser: ell en dures pedrisses, bé el Tmar, Ròdope bé, ara ja els
Garamants remotíssims, ni de la nostra
sang noi ni llinatge alimenten. Gita del Mènal amb mi,
flabiol meu, gita ara els versos: Cruel amor ensenyà dels nats en sang una
mare tota embrutar-se les
mans, crua tu també n’eres, mare!
Crua la mare molt més o el noi criminal que esmentava? Noi, l’esmentat,
criminal; crua tu també n’eres, mare.
Gita del Mènal amb mi, flabiol meu, gita ara els versos: ja esporugueixin ovelles els llops,
daurades de rígid pomes davallin
rourell, narcís floreixi a verneda,
grassos ja poden suar platins tamarits de l’escorça, batre també amb els cignes udols, que
Orfeu sigui Títir, dins el bosc Orfeu,
entre dofines Aríon.
Gita del Mènal amb mi, flabiol meu, gita ara els versos: bé mar endins tota cosa es tornés, que
visquin els boscos: suïcidat de la balma d’aèria cresta a l’onatge em gitaré, extrem aquest
regal de qui mor sigui vostre. Deixa’ls ja, flabiol, ja deixa del Mènal els
versos. Tals Damó: Alfesibeu
què responia vosaltres
digueu, Pièrides, no pas tot podem tota persona. “Terra a l’aigual i en cinta
tendral tals ares envolta, flaireu
ja, verbenes i greix, i mascles encensos que del marit els sans
regirar amb els màgics recursos
jo provaré sentits: res ací sinó càntics em falten. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Càntics encara del cel davallar poden la lluna, Circe pel càntic amics va
transformar-ne d’Ulisses, frígida
en el pradell cantant s’esclata la vibra. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Tresos a tu
de color triplicat de primeres aquestos poso filams entorn, entorn tres
cops aquesta ara porto el
semblant, el déu en senars nombres s’agrada. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Vincla
tercers en nusos tercers colors, Amaril·lis, vincla, Amaril·lis, de Venus només
digues:“vinclo cadenes” Porta de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis. Com aquest llot endureix, com és eixa
cera liquada, per una flama
mateix, així Dafnis pels nostres desitjos.
Mola esbargeix i en betum encén els llors trencadissos; Dafnis em crema
pervers, jo aquests llorers entre Dafnis. Porta de vila a la llar, mon càntic,
porta-me’n Dafnis. Tal el desig
per Dafnis ja com quan lassa de jònecs,
pels forestos i llucs profunds en recerca d’una esca d’aigües arran d’un riu s’ajau en verda
llacada esmaperduda i pel tard de la
nit no esmenta a apartar-se, tingui aquest desig ni feina a curar-lo fos
meva. Porta de vila a la
llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis.
Pèrfid aquell em deixà fa temps aquestes despulles, cara penyora de si, que ara jo a la
llinda mateixa, Terra, t’he
encomanat, penyores que em deuen Dafnis.
Porta de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis. Eixos herbeis i aquests que en el Pont
verins recollia, Meris mateix em
donà, i al Pont n’hi creix a mansalva, sempre jo amb tals esdevenir llop i
amagar-se en els boscos Meris, i sempre els alès dels fondos eixir de les
tombes, grasses també en altre lloc l’he vist traduir les collites. Porta de vila a la llar, mon càntic,
porta-me’n Dafnis. Porta, Amaril·lis
al ras les cendres, al riu que s’escola
gita-les cap a través, ni reconsideressis tal Dafnis em portarà: per res ell déus,
res càntics, ocupen. Porta
de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis. “Fixa-t’hi, s’abreujà l’altar de trèmula
flama al seu
albir mentre trigo a portar les cendres, per bé fos! Certament hi ha un
nosequè, i és Hílax lladrant a la llinda. Creuré o els qui estimem es fan ells
els somnis mateixos? Para, de vila ha vingut, ja para’t,càntic, en Dafnis.
IX
LÍCIDAS,
MERIS
LÍCIDAS
On et, Meris, els
peus? On porta la via, a la vila?
MERIS
Lícidas, oh, vius hem
arribat, nouvinguts de la nostra
(fet que mai no hauria pensat) com a mestres campanya diguin “això és
tot meu, vells colons aneu a altra banda.” Tristos ara i vençuts per tal com
tot sort ho capgira, tals a aquells, que mal facin profit,
cabrits encomanàrem.
LÍCIDAS
Ben bé m’havia arribat
d’on els pujols ajupir-se
van començant i en suaus declinar pendissos la falda fins a l’aigual i vetustos faigs, ara
copa rompuda, gràcies tot a
poemes salvat us havia Menalca.
MERIS
T’era arribat i n’era
el rumor, però els nostres poemes
valen ja Lícidas tant entre pica de Mart com es conta l’àguila en
arribar colomes Caónies valen que si no d’algun
lloc tallar curt a nova batussa
antes del buit esquerrà advertí cornella d’alzina, ni l’estimat ton Meris ni
pas Menalca viuria.
LÍCIDAS
Ah! En qui recau
malifeta tan gran? Ah, els teus a nosaltres quasi que junt amb tu solaços
presos Menalca? Qui
cantaria les Nimfes i qui en flor d’herba la terra esbargiria a verdosos
brolls, menaria les ombres?
Ves, el que t’he arreplegat callant no fa gaire, poema, quan vares a Amaril·lis portar delícies
nostres? “Títir, mentre
tornem, breu és camí, peix les cabretes
tipes a beure les duus, Títir, mentre al mig de la feina no topar amb el cabrot—de corn ells
fereixen—procura”
MERIS
Bé no encara acabat
això cantava per Varus:
“Varus el nom de tu, sols Màntua que ens sobrevisqui, Màntua, aiai, que
és massa proper de la pobra Cremona, cignes ho portaran a estels en càntic
altíssim.
LÍCIDAS
Així els teus eixams
fugiran els teixos de Cirne,
així de ginestell tipes tibin mamella les vaques, gita si tens quelcom: també
van fer-me poeta
i tinc càntics de fet, les Pièrides, i m’anomenen vat també els pastors però
cells no me’ls crec una mica car ni
al punt de Vari semblem ni dir-ne de Cinna dignes, sinó entre eloqüents fer
estrèpit cignes un ànec.
MERIS
Lícidas, çò mateix
porto callat, dins meu ho regiro,
si valc a recordar; no és pas anònim el càntic. “Vine’m ací, oh Galatea, quin és
el joc a l’onatge? Ací entorn
dels rius variats, primavera de porpra, vessa florams el tros, ací l’àlber
esclata a la balma, cau i
dels àgils ombrius entreteixeixen la vinya vine’m ací, insans deixa els
corrents que fereixin la platja.
LÍCIDAS
Què d’allò que sol
tota la nit tranquil·la sentia
càntic de tu? En retinc el ritme si els mots arribessin: “Dafnis que vas
a mirar d’antiga estel·la l’eixida,
mira que del Dioneu avança Cèsar l’estrella, l’astre pel qual gaudiran bé
de fruit les messes i pel qual en
els clapats turons bon to agafarà raïmada. Dafnis, aclota els perers, néts
han de collir-te la fruita.”
MERIS
Tot arrabassa l’edat,
també el buf, i sempre jo llargues
tot cantant, recordo, de nen fundava jornades: ara oblidats de mi tants
càntics, la veu també, Meris,
tota mateixa defuig, és que els llops han vist primer Meris. Ara, que
aquest bé prou podré referir-te, Menalca.
LÍCIDAS
Tot acusant al llarg
t’enduus els nostres desitjos
ara ja tot per a tu el prat calla i la mar i senceres, fixa-t’hi, de ventós caigueren
murmuri les brises. Ara
d’ací hem fet mig camí, ja que el sepulcre el de Biànor ha
despuntat; ací on espesseïdes
frondes el camperol estreny, ací Meris, cantem-ho: ací deposa els cabrits i podrem
arribar-nos a vila. Bé si
la pluja de nit no es recull antes, ho temo,
mentre cantem tot dret fa
menys per al camí, arribem-nos, per arribar-nos cantant jo et lliuraré
d’aquests feixos.
MERIS
Deixa’t de més, noi, i
anem a fer tot allò que ara toca, càntics ja cantarem millor quan vindrà cell
en persona.
X
GAL
Aquest esforç extrem
ara concedeix-me, Aretusa,
pocs per al Gal que estimo, perquè Licori llegeixi, càntics em cal cantar, i qui càntics a
Gal negaria? Així a tu en
relliscar davall de l’onada sicana Doris amarga l’oneig que té
no et dugui a barreja, gita:
d’ aturmentats de Gal diguem-ne desitjos mentre redoltes tendrals
esbrotonen les xates cabretes. No
cantem pas a sords, de tot responen els boscos. Quin forest o quina vall va
retenir-vos, ninetes Nàiades,
d’indignats quan Gal desitjos moria? Perquè ni del Parnàs a vosaltres
els colls ni del Pindus cap no va
dur-hi retard, ni tan sols l’Aònia Aganipa. Per ell també llorers, tamarius per
ell també ploraren, fèrtil en pi
també d’ell jaient solitari a la penya Mènal i del glaçat Liceu
ploraren les roques. Drecen
ovelles entorn, no els fa pietat de nosaltres, ni pietat que et faci del folc,
diví dels poetes:
pastà ovelles el bell vers les rierades Adonis. Ve l’oveller també, els porquerols
triganers arribaren tot
d’hivernal aglà xopat arriba Menalca. Tots ells “d’on tal
amor” preguen “et té?” Arriba ja Apol·lo: “Gal què és tant delirar?” Fa: “el
teu problema, Licori, d’altre a través de les neus i per forts encrespats va
darrere.” Ple de l’honor agrest arriba Silvà per la testa, palmes en flor tot ell
agitant i lliris enormes.
Arribà el déu de l’Arcàdia Pan, vàrem veure en persona, baies de l’èvol
en sang tot ell enrogia i en porpra:
“Que n’hi haurà de terme?” va dir: “això d’amor no s’ocupa: pas el cruel
Amor ni de llàgrimes, rius ni de gespes,
ni de melgó s’assadolla abellam ni de fronda cabretes. Trist però, ell “Però cantareu els
Àrcades” deia, únics experts
a cantar en les vostres crestes aquestos, Àrcades. Oh que suau els ossos podran
reposar-me si dirà un temps
el vostre canyís els nostres desitjos! I tant de bo hagués estat de
vosaltres algú i del vostre bon
ramat guardià, bon d’uva madura vinyaire! Cert que si Fíl·lida hagués
tingut, hagués un Amintas si
qualsevol deliri, i doncs què si fosc és Amintas? Negra viola ha estat, ha estat
l’orquídia negra, en
salzeredes amb mi jagués sota vinya flexible; Fíl·lida ja colliria per mi i
cantaries, Amintas,
ací les fonts glaçades, ací prats tendres, Licori, ací forest; ací per la vellor amb tu em
consumiria; ara deliri
amorós, d’un Mart a les armes salvatges entre les fletxes al mig em deté i
enemics a la cara, tu de la
pàtria lluny, que tant no t’hagi de creure, tota fredor del Rin, ah dura!
Alpina nevada, veus
tota sola sens mi, ah que els freds no puguin ferir-te! Ah, que gelor les
plantes tendrals no pugui tallar-te!
Iré i aquells que vaig fundar amb els versos de Calcis càntics voldré modular del pastor sícul en
flauta. És veritat, al
bosc entre els covals de les feres molt preferible patir i els
meus desitjos a tendres arbres
segar: creixeran ells i creixereu els desitjos. Llustraré entretant el Mènal amb Nimfa a
barreja bé caçaré aspres
senglars. No haurà una ni cap prohibir-me de rodejar la Partènia vall amb cans
fredorada. Ja em bé
sembla en penyals a través i forest que refila corro i bé em plau del corn del Part Cidones
espigues tòrcer—malgrat que són remei als nostres deliris, bé aquell déu amb els mals
humans aprengui ablanir-se, ja ni
de nou Hamadríades ja ni cants a nosaltres plauen mateix. Ja de nou boscos
mateix perdoneu-me. Mai no els nostres
treballs podran que fer-lo, canviï,
ni si pas l’Ebre pel mig de les fredorades bevia, bé si Sitònies neus llisqués
d’aigual de tempesta, ni
si, quan en morir a l’alt om s’asseca l’escorça, sota l’estel del Cranc versés
l’Etíope ovella,
tot ho supera l’Amor, a l’Amor cedim ara nosaltres.” Prou serà, dives, això haver cantat el
vostre poeta mentre seu i en
trencadís malví teixeix la feixella,
això, Pièrides, màxim a Gal haureu de tornar-ho, a Gal, del qual el desig tant
se m’acreix a les hores quant
enfila verdenc el vern primavera novella. Ens aixequem, ser greu als qui
canten ser l’ombra acostuma, l’ombra és greu del gingebre, i fan mal a messes
les ombres. Féu ara tipes a llar, ve el Vespre, féu ara, cabretes.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada
Digues l,orangutanada que et vingui de gust, i no em parteixo en set mil milions pero arribaré a dir algo, no pateixis!