Índexs I Traducció

L,escampall de la romanitat i l,estil imperial Romà de fa dos mil tres-cents anys empra a totes clarianes els versos hexàmetres d,Enni i altres com uns breus taulells de composició en continuïtat higiènica de capteniment social, allà on traduir del llatí al català, i generar des del mateix llatí, vers a vers, requereix una atenció relativament idèntica, l,una a l,altre.

Els poemes antics eren un tendal, un quarter general per a l,acció externa de tot soldat, qui, des d,un alfabet homologat tenia ple poder, alfabetitzat sota mínims, de deduir els patrons de concòrdia social allà on s,haguessin d,emprendre per crear COLÒNIES I MUNICIPIS.

Com parlar als gats i que t,entenguin, com un pardal damunt la boina al cap, és pavorós començar a comprendre que si agafo un període de cinc versos, de Majúscula a Punt seguit, de Lucà, i hi treballo, faig el mateix de versionar-los al català, que en desxifrar-ne les propietats, en tant que Lucà mana, en la seva partitura, i em mira i em reguarda mentre jo el transformo en llengua lul.lana, tant se val si amb fins culturals com literaris, o tant sols en trec llatinades fosques.




Quan veus que els gats només necessitaven un real i veritable guarda urbà que amb un crit d,autoritat els mostrés els senyals de perill i de seguretat, quan et comuniques de veritat, i entens que el pensament, el teu, mig immers en el tocar llot circula, no tan teu, universalment, però estem en la societat global, i avui dia el filtre el posa l,anglès, es desmarca claríssimament del llatí: aquest ven la moto de la continuïtat, el singluten del retall.


Υδροποται vs. Οινοποται 




Comentaris

Entrades populars