UN REGALET ESTIVAL
Passeig de l’Estació 5, 6è 6a Valls
43800 Tel, 616 611 538 enzimidetritus@gmail.com
IX PREMI
JORDI DOMÈNECH DE TRADUCCIÓ DE POESIA
(P. Vergili
Maronis Eclogae)
El
qui he passat vint anys regratant la bragueta de seda tot esperant pastar el que deixessin els
mestres voraços, mestres gormands,
repassat innúmeres voltes fins ara el tombant del roser davant
bocs i estúpides cabres ara però et reveig dolç i
suau, ara, Valls i l’esbarjo,
JUSTIFICACIÓ
I a tu, bell avi en el
record impossible, qui t’havia de dir que el teu nét arribaria al jubileu
anhelat, el teu, trenta-un anys abans que tu i vint-i-tres abans que la mare,
filla teva, i qui havia de dir que reveuria, en Bielsa, el seu zel de vint anys
ha, les virgilianes Èglogues, plenes
de misteris irresolts on se suïcidaren els mestres més capaços, i davant una
simple palla onanística no sabien què tenien entre mans, i avorrien el nom de
la llet si se’ls deia talment un orgasme? He fet el fet.
Fruit de vint anys, he
anat gratant la bragueta de seda amb què la crítica molt puritana havia cobert
de filigranes la pàgina del mestre, i el que he trobat és la capella del
mascle, l’amor gai, la dialèctica òptima dirigida a tal amor, i el sexe, el gran
sexe de les virgilianes èglogues, que deixà parada la civilització fins al
moment que el va poder enterrar: jo he descobert la segona Pompeia.
La meva clau a l’hora de
traduir és servant les paraules clau, que són totes i cadascuna, i estalviar
tant com podia el sinònim: així surten històries de pastors, crims, èxits,
fracassos, en un poble on tots saben de tots i escolten què diuen mentre passegen
o fan qualque altra cosa, en un país, l’Arcàdia, on es restauren antics versos
a les escorces dels arbres, en un país on hi ha filòlegs i arquetips, en una
bella contrada a l’estiu que rebull d’amor sexual i persecucions en odi fingit
i final feliç, o no.
He afegit els dos
hemistiquis en cursiva a la segona, en llatí silvas non primus et unus/—quem fugis?—adsiduas perquè la transició
argumentativa era inexcusable, i he distorsionat alguns elements per fer-m’hi
millor (avellanes per avellaners, campanya per pradell, etcètera), he curullat
de castellanismes el text a un punt que no em semblen molestar, avui dia, he
consultat més de vint traduccions al català, castellà i anglès.
I vet ací els avatars
humans, tots ells enclosos en les Èglogues
virgilianes, tots ells aconsellant-me la vida des del més pregon dels dies que
en una biblioteca perduda vaig obrir la pàgina meravellosa i tot semblava
l’espai rebotir-ne alegroi d’una vida bonica i plàcida, llavors que el fill del
poeta lleidatà m’ajudava en les primeres línies, a la universitat. Tota la
carrera m’ha acompanyat la Musa de Melibeu i m’ha aconsellat tot sovint sobre
què veia passar davant els nassos, al punt que, en el meu procés kafkià, pel
qual es va fiscalitzar des de la llei el més íntim de la meva persona, se’m va
preguntar pel vers que havia citat amb el qual Gal, el poeta, és rebut pel cor
sencer de Nimfes i éssers boscans, i arribats a aquest punt, en aquest edifici
ric, enclòs, i abastant, és avui que ja finalment et puc celebrar solemne, mare
nodrent, Autònoma, et puc celebrar també tu, mare física, caninament no cessaré
d’insultar els germans i de lloar el meu Estat i el meu estat, en fi,
A tots els
Elpènors amb qui he compartit les meves coses
numquam
fortuna tulisset
I
L’EXILI
MELIBEU-TÍTIR
MELIBEU
Títir, i tu, arrepapat a
recer d’un faig que t’abraça, amb
un prim flabiol boscana medites la Musa; jo de la pàtria els fins i
dolces deixo les prades, fujo de pàtria, jo; tu,
Títir, àgil a l’ombra, mostres
el bosc cantar “que n’és de bonica Amaril·lis”.
TÍTIR
Oh Melibeu, déu és qui
aquests va dar-nos esbarjos, sí
que serà per a mi tostemps diví: d’ell a tothora estrenarà un tendral anyell de ma pleta
les ares; ell a mes
vaques vagar tal i com veus, i a ma persona enjogassar el que volgués permeté
amb una agresta canyeta.
MELIBEU
No trobo tant d’envejar,
fa estrany, si més no: que és a totes fins a tal punt campanyes confús...
Mira’m jo que les cabres porto malalt tot dret: eixa, Títir, ja quasi ni porto,
ací entre avellaners
espessos adés bessonada
—ai l’esperança del folc! en un roc deixà nu amb l’alenada; tothora el
mal a mi, si no hagués nat en orris la pensa, des del cel fulminats, recordo,
preveien els roures. Bé, però
aquest déu teu dóna, Títir, qui és a conèixer.
TÍTIR
La ciutat que és Roma que
es diu, Melibeu, la pensava, ase de
mi, a aquesta nostra semblant, on sempre acostumo com a pastor d’ovellam
tendrals agitar les camades; tan similars els cadells al gos, cabridells a
les mares he conegut i
arran dels petits fer els grossos solia, ara bé: aquesta és tant que
encresta entre viles la testa com
acostumen xiprers entre viburns giradissos.
MELIBEU
I què va fer tant pes que
Roma anessis a veure?
TÍTIR
Llibertat, triganera,
però em va reveure inservible, més
esclatant des que el perruquer em veia caure la barba, em va reveure, però, i
després de molts anys arribava, des
que em té Amaril·lis, em va deixar Galatea, perquè—doncs confessaré—Galatea en ser
que em retenia, ni esper de llibertat era ni observança d’estalvis. Molt que a balquena dels meus
estables víctima eixia, grassos també eren formatges premuts per la vila
avorrible, mai per mai pesant bronze al casal la destra em tornava.
MELIBEU
M’estranyà de que trista
els divins, Amaril·lis, clamaves, en bé
de qui penjar el seu fruit permetessis als arbres; Títir d’aquí n’era fuit: fins i tot, Títir,
pinedes, fins i tot
fonts de tu, fins aqueixos arbrells reclamaven.
TÍTIR
Què hi nava a fer? Ni de
l’esclavatge eixir prometia, ni
saber d’uns déus tan ubics en altra contrada. Ací aquell jovencell he vist,
Melibeu, cada anyada pel qui
de dotze els altars ja fumen nostres en dotze. Ací resposta a mi de primer donà cell
reclamant-lo: “nois, peixeu els bous
com abans, enjoveu-vos els toros.”
MELIBEU
Jai sortós! Doncs serà
per a sempre la teva pastura, gran
per a tu i bé prou, per molt que arreu nua pedra i l’estany ple de jonc fangós
vomita els teus pastos, mai no
estables sobtats provaran prenys cries feixugues, ni de ramat veí malmetrà la passa
funesta. Jai
sortós! És ací que entre rieres sabudes i sacrosantes
fonts clouràs el fred a la fosca; per tu d’ací, com sempre,
el past a la fita veïna, per
l’abellam Hibleu la flor libada del salze, molt que convencerà entrar
en son amb tendres murmuris; d’ací al peu de penyal cantarà el podaire a la
brisa, no però mentrestant coloms,
cura teva, roncaires ni
d’un om celest cessarà la tórtora queixes.
TÍTIR
Antes lleugers per tant
peixeran en els aires els cérvols i freus abandonaran els peixos nus a la
platja, antes exiliat
havent trillat dues fronteres o l’Àrar beurà
el Part o la Germània el Tigris, que del nostre cor la seva
efígie s’esborri.
MELIBEU
Jo alienat d’ací en
africans aniré sedegosos, part trobaré a l’Escítia
i, ràpid de guix, a l’Oaxes i del fondo sencer els
britans dividits de la terra. Mira que mai pairals després de
molts anys les fronteres i l’
apinyat en gespa capet de la pobra cabana, força després, al meu regne
veuré sorpresa d’espigues? L’impiu soldat tindrà aquestes tan ben treballades
reserves, el forà aquests bladers! Mira on desacord miserables féu acabar els ciutadans! Per a ells he
sembrat la campanya! Clota, ara, bon Melibeu, els perers, apariona les vinyes, féu meves, folc feliç un dia, féu via,
cabretes: no jo però,
d’ara ençà, estarrufat a la cova verdenca, d’emmatollat penyal sospeses al
lluny he de veure-us; cap ni un
càntic faré, no jo he de péixer-vos, cabres, mentre ginesta grateu florent i amargues
salzedes.
TÍTIR
Ací però amb mi aquesta
nit relaxar-te podies sobre
la fronda i el verd: hi ha fruit dolç per a nosaltres, hi ha castanyes tendrals i de presa de
llet hi ha força i ja fumen
de dalt al lluny teulats de les viles i més grans de la
cresta dels monts s’abalancen les ombres.
III EL COMBAT
MENALCA, DAMETAS, PALÈMON
MENALCA
Diga’m, Dametas: és del
Melibeu o de qui, la ramada?
DAMETAS
Més aviat d’Egó, Egó me
l’encomanava suara.
MENALCA
Oh infeliç folc tothora
ovelletes! Mentre ell la Neera
va escalfant temerós tostemps que ella no em prefereixi, ací un estrany guardià d’ovellam muny dos
en una hora, i de la bèstia el suc
i la llet s’emporta d’anyella.
DAMETAS
Més amb compte plantar
aquests mots als homes recorda, jo bé
conec el qui et—de reüll s’ho miren les cabres, i sota quina (han rigut les Nimfes
fàcils) capella.
MENALCA
Crec, aleshores, quan els
arbrells de Micó algú va veure’m i amb
mala falç anar a estassar les vinyes novelles.
DAMETAS
O ací arran de vetustos
faigs quan fletxa de Dafnis
vas rebentar i canyís que tu, corrupte Menalca, ja en trobar que allò era
al noi regalat hi paties
ja si no en quelcom feies mal ben mort et veuries.
MENALCA
Què poden fer els senyors
quan tal s’atreveixen els lladres? No el cabrot de Damó t’he pèssim jo vist en
persona capturar-lo amb paranys, que tot ho lladrava Licisca? Com jo estava cridant “Cap on ara es
rapeix aquell home?” “Fés formar, Títir, el folc!” Rere el carritxar tu
callaves.
DAMETAS
És que no per la cançó
vençut aquell home em deuria el
merescut cabrot pel meu flabiol i pels càntics? Si no ho saps, era meu aquell
boc, i en persona admetia a mi
Damó però deia que no podia tornar-me’l.
MENALCA
Per la cançó tu aquell? O
que el teu flabiol una cera mai
va acoblar? No eres tu als trivials que, pòtol, solies xiscleguejar el clarí i
un càntic ja pobre malmetre?
DAMETAS
Entre nosaltres vols,
doncs, cadascú què pugui per torna dilucidem: jo aquesta vedella, no me la
refusis, ve dos cops a
munyir, dos cops nats als pits alimenta,
perdo, ara diga’m tu amb mi amb quina penyora guerreges.
MENALCA
No gosaria del folc pas
res ara amb tu poder perdre
és que per mi hi ha un pare al casal, hi ha sa dèspota dona dos per dos
compten la plata tot jorn i els cabrits un o l’altre ara bé el que tu mateix
reconeixeràs força més noble, tant
de gust com et ve delirar, jo copes aposto obra d’Alcimedont diví de
faig acabada
àgil en elles al torn expert s’hi incrusta una parra, els esbargits gotims vesteix en
pàl·lides heures, dues figures al mig, Conó i doncs qui va
ser l’altre qui descriví amb
el radi sencer tot el cicle dels pobles,
quin mes el segador, quin el corb llaurador disposava? No hi he apropat els llavis encar, que
les guardo amagades.
DAMETAS
També el mateix per a mi
Alcimedont va fer dues copes i de
suau l’entorn acant abraça les anses, Orfeu ell hi posà al
bell mig i els boscos seguint-lo.
No hi he apropat els llavis encar, que les guardo amagades. Si la
vedella has mirat, no hi ha res a lloar de les copes.
MENALCA
No te m’escapes, avui:
vindré allà on sigui que em crides sols que ens ha de sentir, bé qui ve, ara,
fixa’t: Palèmon. Després d’això assoliré que no estassis algú amb la veuarra.
DAMETAS
Fes ara si tens res: en
mi no ha d’haver-hi cap mandra
i no evito algú, sols que, veí nostre, Palèmon, fondo des dels sentits, no és
poca la cosa, revengis.
PALÈMON
Digueu, en ser que ens
hem ajagut a la gespa tan flonja, mentre que tots els camps i tots els arbres
pareixen, fronden avui els boscos,
avui és l’any boniquíssim. Començaràs, Dametas, en tant que segueixis, Menalca i per torns ho direu: estimen els
torns les Camenes.
DAMETAS
Júpiter començarà; tot
ple de Júpiter, Muses,
ell conrea el terrer, a ell els meus càntics ocupen.
MENALCA
I a mi Febos em vol; de
Febos a casa tothora
dàdiva hi ha: llor i tendrerogenc jacint hi fresqueja.
DAMETAS
Amb un pom Galatea ara em
vol, juganera nineta, fuig cap
als salzes llavors i abans vol fer.se de veure.
MENALCA
Bé que a mi se’m ben
planta la meva flama, l’Amintas, més
coneguda als meus cans talment ja no Dèlia sigui.
DAMETAS
He ben parit per a Venus
dàdives: és que marcava jo
bé el lloc que celestes es van acoblar les colomes.
MENALCA
Com he pogut, al noi,
d’arbre silvestre elegides,
d’or pomes deu n’hi he dut; duré demà l’altra remesa.
DAMETAS
Oh que sovint i com que
ens ha parlat Galatea! Alguna
part els vents dels déus repetiu a l’oïda.
MENALCA
I què hi fa que en el cor
teu no em rebutges, Amintas, si
quan tu percaces senglars jo vigilo les xarxes?
DAMETAS
Fíl·lida porta’m ací, és
mon aniversari, Iol·las,
quan faré una vedella pels fruits vindràs en persona.
MENALCA
Fíl·lida estimo entre
cap: jo marxava, ella plorisquejava,
i llarg “oh adéu, adéu, preciós” va dir-me: “Iol·las!”
DAMETAS
Trist un llop a la cleda
i als fruits que creixen, tempestes;
als arbrells els vents, a mi els engrinys d’Amaril·lis.
MENALCA
Dolç xop als nats,
l’arboç a tot cabridell que rebutgen,
salze flexible al ramat prenyat, a mi l’únic Amintas.
DAMETAS
Pol·lió estima de mi, per
molt que és pagesa, la Musa, peixeu al vostre lector, Pièrides, una vedella.
MENALCA
Pol·lió fa ell mateix
nous cants; podeu péixer-li un toro
ja de corn cercant i de peus que escampi l’arena.
DAMETAS
El qui et vol, Pol·lió,
vindrà allà on de tu s’adelita;
ragi-li mel a aquell, dugui l’esbarzer aspre gingebre.
MENALCA
El qui no Bavi avorreix
voldrà els teus, Mevi, poemes, ell
ja podrà junyir guineus, munyir bocs quan ho vulgui.
DAMETAS
Els qui preneu les flors
i creixents en terra maduixes
feu-vos escàpols d’ací, nois! Frígida serp calla a l’herba.
MENALCA
No vulgueu massa avançar,
ovelletes: mal dia a la riba fa de
fiar, encara ara el marrà s’eixuga la llana.
DAMETAS
Títir, reporta del riu
les pasturadores cabretes;
jo ja quan sigui el moment ventaré a la font totes aquelles.
MENALCA
Nois, formeu l’ovellam:
si la llet ens pren calorada
tal com adés, en va premeran palmells la mamella.
DAMETAS
Aiai que n’és de magrot
entre ers tan grassos el toro!
Un amor el ramat, del ramat també el mestre arruïna.
MENALCA
Cert que aquests, no és
pas de l’amor, es tenen als ossos, no
sé quin ull fascina la nostra tendra anyellada.
DAMETAS
Digues en quin país i
seràs el grandíssim Apol·lo,
obre per tres del cel l’espai no més ample braçades.
MENALCA
Digues en quin país s’ha
gravat els noms de monarques de
naixença a les flors, i Fíl·lida sol te la quedes.
PALÈMON
No em pertoca tan grans
dreçar entre vosaltres litigis digne
ets tu de vedella i aquest i amors tot aquell qui bé els temerà suaus, o bé se’ls
trobaran agredolços. Clausureu, nois, els recs: ja prou les prades begueren.
V EL POETA
MENALCA, MOPSE
MENALCA
Com no, Mopse, els bons
per tal com tots dos resultàrem tu
per inflar els canyissos lleugers, jo en dir poesia ací entre oms a barreja no ens hem
assegut i avellanes?
MOPSE
Ets el gran: a tu jo és
ben just que cregui, Menalca,
bé si davall pel Zèfir batent d’enigmàtiques ombres, bé si millor a la balma baixem, que,
fixa’t, la balma té esbargida
en ram escàs llambrusca boscana.
MENALCA
Sols rivalitza amb tu en
les nostres crestes Amintas
MOPSE
Què si tal rivalitzés per
vèncer Febus amb càntics?
MENALCA
Pren ara, Mopse, primer
si de Fíl·lida qualque cremada o
d’Alcó lloança ara tens o blasme de Codre; pren ara: guardarà els
cabrits Títir mentre pasturen.
MOPSE
En ves d’això el que
suara d’un faig a l’escorça verdenca càntic he restaurat i escrit altern
afinant-lo jo
provaré d’on tu manaràs rivalitzi l’Amintas.
MENALCA
Salze en tant que vinclat
cedeix a la pàl·lida oliua,
als roserets en tant que, rosats, el ròssec d’espígol, nostre parer, tant és que cedeix davant
vostre l’Amintas. Bé tu deixa’t de
més, noi: ja hem baixat a la balma.
MOPSE
Exhaurit en cru funeral
les Nimfes per Dafnis
ploren—testimonieu, avellanes, rieres, les Nimfes quan abraçada al cos deplorable del
nat que s’estima tant els déus,
tant els astres crus! escridassa la mare no cap a pasturar en aquelles
dates dugueren toros,
Dafnis, al riu fredorós, ni quadrúpede cursos cap no volgué glopar ni brot va
atènyer de l’herba. Dafnis, el teu,
àdhuc púniques xiscleguejaren lleones enterrament i el bosc en va ple i les
crestes salvatges. Dafnis, i subjugar tigressa armènia en carros instituí, importà les danses
Dafnis de Baccos
i entreteixir en tendrals vinclable fulles la pica; com és un cep a l’arbre
ornament, com al cep raïmades, com als
ramats els braus, com messes a prades feraces, tu ornament tot per als teus. Des que
els Destins t’agafaren Pala mateix els camps i Apol·lo mateix abandona; ara i adés al solc que el gra
encomanàrem de l’ordi brota
infeliç ara jull i adés estèrils civades; per la viola suau, ja
pels purpuris narcisos
card ha brostat i de punxes espinavessa esmolades. Terra esbargiu al fullam, als brolls
afegiu-hi les ombres, pastors: Dafnis ho vol que s’esdevingui tal cosa i un pilotet feu i un
pilotet coroneu amb el càntic:
Dafnis he estat al bosc d’ací fins sabut en estrelles el guardià més bonic que la seva
bonica ramada.
MENALCA
Per a nosaltres, poeta
dels déus, el teu càntic idèntic
al son per als lassats a la gespa, idèntic a dolça aigua a l’estiu que la set de
riera dansant aminora. Ni en
el canyís iguales només, també el mestre en paraula, noi sortós, des d’ara
seràs parell a aquell altre!
Jo, però això per tu, com sigui que fos al torn nostre, ara diré i al cel alçarem el Dafnis
que estimes: Dafnis al cel
portarem, estimà també Dafnis nosaltres.
MOPSE
Cap cosa mai per a mi com
un do com tal, màxima sigui? Ja el noi
mateix va ser digne de ser celebrat i ja aquestos Estimicó anteriors lloà
càntics davant de nosaltres.
MENALCA
Esclatant, es meravella a
l’Olimp de la insòlita llinda
i sota els peus hi veu nuvolets i Dafnis estrelles doncs encís alegroi al bosc i la
resta de prades Pan
també i pastors conté i les Dríades nenes ni pas llop paranys a
ramat ni xarxes a cérvols
mal no mediten pas cap: bon Dafnis estima l’esbarjo. Elles en joia total unes veus als estels
dirigeixen sense les
crestes rapar, elles ja càntics les penyes, ells ja refilen arbrells: “Un déu
ell, un déu era, Menalca!” Bo seràs oh, i feliç per als teus. Quatre,
fixa-t’hi, ares: Dafnis, en tens un parell, i altars un parell per a Febus:
copes bessones al nou, escumoses de llet cada anyada i un de crateres parell d’oliu gras
per a tu institueixo, i
enriolat, convits de Baccos a pler de l’inici, cap a la llar fredorada si
hi haurà, si messes, a l’ombra, nèctar novell, d’Ariúsion vessaré vi de les
copes. I cantaran per mi ja Egó ja el Licti
Dametas; imitarà Alfesibeu
els sàtirs que saltironegen;
sempre serà per a tu i quan els solemnes desitjos retornarem a Nimfes i quan llustrem la
campanya. Mentre la cresta el
senglar, rius mentre els peixos estimin, mentre en timó peixerà l’abellam, en
rosada els llagostos, sempre l’honor serà i el teu nom i lloança durable; totes anyades a tu, com a Baccos i
Ceres, desitjos el
camperol farà: condemnaràs tu també pels desitjos.
MOPSE
Què et, quina dàdiva puc
per tal tornar poesia?
És que per mi ni tant xiulets de migjorn arribant-se ni rebatudes plaents les platges
de flux seran ni com van
davallant els rius entre les valls pedregoses.
MENALCA
Amb tal jo ara
t’obsequiaré abans frèvola flauta ella ens “era encès tot
Coridó en la forma d’Alexis” ella
mateixa mostrà: “Que és del Melibeu la ramada?”
MOPSE
Ara bé, pren el bastó,
que sempre va demanar-me’l, mai
no el prengué, Antígenes, i era digne d’amor aleshores: bell de nusos parells i
bell de bronze, Menalca.
II
EL DESFOGAMENT
CORIDÓ
Era el pastor encès tot
Coridó en la forma d’Alexis els
delits del senyor, ni què esperés no tenia tret que entre espessors
de faigs, ombroses cimeres,
tot sovint s’arribà: allà sol aqueixos impromptus per a muntanyes i bosc gità
malbaratant els estudis: “Res no et fa sentir, oh Alexis cruel, el meu
càntic? Res de mi compadir? A
morir-me forces el terme. Ara
també l’ovellam ja fresca i ombra recerca; ara verdencs també
esbarzerars sargantanes oculten. Tèstilis
per a estassats segadors de rabent calorada esclafa all i cerfull, unes
herbes que són oloroses. Ara
bé canten amb mi, mentre et rodejo la petja, els arbrells amb raucs
sota sol que crema llagostos. Que
no va ser millor d’Amaril·lis funestos enutjos i suportar sobergs desdenys? Que
no va ser Menalca per molt que
ell negrot, per molt que tu, noi, esclatessis? Oh noi formós, al color pas massa ni gens no
t’afiïs! Blanca olivella decau, mírtil
negrot s’arreplega. Despitat ara
et sóc ni qui sóc cerques, Alexis, que enriquits de ramat, de
llet quant nivosa abundosos: mil
vagaregen de mi anyelles en sícules crestes; llet nova a mi en calorada i
tampoc no faltà en fredorada entono el que és costum si mai cridava la pleta D’en Dirceu allà a l’Aracint de
l’Àtica Amfíon ni sóc
lleig a tal punt: m’he vist a la platja suara que era tranquil de vents quiet
el mar i no pas Dafnis, jutja’ns tu, em fa patir si mai no falla la imatge. Oh només doni plaer amb mi als
camps que trobes corruptes viure, i en humils casalots i entaforar cérvols i de cabrits gitar el
ramat junts a la malva verdenca! Pan al bosc amb mi imitaràs cantant a
l’uníson: Pan primer
acoblar els canyissos en cera diversos va instituir, Pan cura el mestre
d’ovella i l’ovella. Ni
t’ha de fer penedir el llaviet que trilla canyissos: per a saber això mateix què és que no
Amintas faria? Tinc una en
disparells set llucs de canya acoblada flauta, Dametas en do fa temps a mi me
la dava i digué en
morir: “et té segon aquesta des d’ara”. I digué Dametas, Amintas
ximplet envejava. I finalment un parell,
trobats a la vall perillosa, de cabridells, esbargits ara
encar a la pell de blanquesa, buiden el pit cada dia dos cops a l’ovella, i
te’ls guardo. Ja de fa temps de mi
allunyar-los Tèstilis prega; tal farà, com que et corromp a
tu tota dàdiva nostra. Vine’m aquí, oh
noi formós! A tu lliris a grans cabassades mira portant les Nimfes, a tu la
Nàiade esclata mentre violes
llanguents i crestes recull de roselles el narcís i la flor junyeix de
fonolls olorosos ja
amb la canyella i amb altres herbes trenant agradoses tendres en grocs
galdirons orquídies pinta i arranja. Jo mateix poms colliré de suau
pellofa canosos i
poms del castanyer que estimà la meva Amaril·lis; pruna cerosa hi duré; serà aquest també
fruit honorable, us colliré a
vosaltres, llorers, a tu, pròxima murtra, bona disposició que fragàncies mescleu
agradoses. Ets un pagès,
Coridó! Ni dàdives cura l’Alexis ni si amb dàdives rivalitzem
me’l dóna l’Iol·las. Aiai,
què he regirat, miserable? Migjorn a floresta perdo i a transparents he dut fontanes
la verra. Boig, de qui
fuges, ai las?! Ni primer ni únic als
boscos véns—de qui fuges?—sovint: els déus visqueren als boscos, Paris
dardani també, i Pal·las baluards fonamenta que ella hi viurà: ans que tot a
nosaltres plauen els boscos. Fera lleona recerca el llop, ell, el llop, la
cabreta, el ginestell recerca en flor juganera
cabreta tu
Coridó, oh Alexis, cad’ú el seu desig l’arrossega. Fixa’t, arades al jou tornen suspeses els
jònecs i decaient el
sol creixents duplica les ombres, em però crema l’amor. Quin
terme l’amor assisteixi? Ah,
Coridó, Coridó! Que t’ha pres una gran bogeria! Vinyes a l’om espès les tens al mig de la poda
que tu quelcom si més
no millor, d’allò que es necessita, no
vas ja preparant a trenar amb joncs tendres i vímet? Altre n’inventaràs, si aquest desdenya,
d’Alexis!”
IV
EL
VAT
Ara, sicèlides Muses,
cantem poc més seriosos: no pas tots d’arbrells i
rastrers tamarits s’alimenten; si cantem el bosc, el bosc sigui
digne d’un cònsol. Última del
cumeu vingué ja l’època càntic, neix de cap i de nou la
sèrie grossa dels segles, ja torna tant la Verge, han
tornat el regnes saturnis; ja
ha davallat de la cresta del cel una nova nissaga. Tu només do en aquest nounat qui la
prole ferrenya descartarà de primer, eixirà a l’univers la daurada, casta, favor, Lucina: ja regna
l’Apol·lo que estimes. Tu, fins
ací l’ornament de l’edat, entrarà en tu ser cònsol, Pol·lió, i començaran
envant grans mesos la cursa, tu capìtost; si res queda petjat
de la nostra avolesa engalipat
absoldrà de terror perpetu les terres. Ell rebrà vida dels déus,
davant dels déus ha de veure els
igualats herois i per cells serà vist en persona; pacificat manarà amb pairals usatges el
cicle. Ara a tu, noi,
primer regalets sense filigranes heures vagaires arreu el tros amb
la valeriana fos amb
enriallat acant et rajarà lotus. Elles de llet al
casal tornaran tibats les cabretes els mamellams, ni grans
temerà la cleda lleones; ells
rajaran floresta per tu els bressols amorosos i morirà la serp, i verí
morirà de les falses herbes;
assiri al comú de la gent gingebre ha de créixer. Ara bé, al punt que lloances d’herois i
gestes del pare ja llegiràs i
quin n’és podràs conèixer l’usatge poc a poc enrossirà en
tendral espiga la plana de barroers rogent penjarà
aranyoners raïmada i
suaran rosada de mel les dures alzines, poca, però haurà
restat petja de la trampa vetusta Tetis que examinar amb les naus, que
amb tàpia estrènyer als baluards, que
mani al tros solcar de ferides. Altre hi haurà encara Tifis i
altra a fer el ròssec una Argos dels herois escollits; hi haurà fins altra
batussa i de bell
nou a Troia es durà el magnífic Aquil·les. D’ací quan ja d’un home complet sigui
l’època ferma fugirà el guia mateix
del mar ni la nàutica pinya transposarà
el recurs, per si durà el tros tota cosa. No els rasclets sofrirà un terrer,
no la falç una vinya el
llaurador robust també ja absoldrà als bous la jovada; ni variant la llana aprendrà a mentir
coloraines fins, però, en
mig dels prats el marrà ja en tendrarogenca porpra, ja en assafranat mudarà
galdosa la llana; pel seu
albir vestirà escarlata els anyells que pasturen. “Èpoques tals” als seus
digueren: “Enfileu!” fusos del
Destí en estable poder acordades les Parques. Assoliràs oh grans—i serà ja
l’època—càrrecs lluc
estimat dels déus, de Júpiter alta creixença! Fixa-t’hi assentint l’univers de
balança balmada terres i tot
tragí dels mars i el fondo celeste; fixa-t’hi, tot alegroi de
l’època pròxima en torna oh a mi llavors d’una
llarga restés la part última, vida, i l’esperit, quant abastarà, per a dir-te
les gestes: no em vencerà
ni el traci Orfeu a força de càntics, menys Linus, un la mare malgrat i un el
pare que vetlli, Cal·liopea Orfeu, formós Apol·lo per Linus. Pan i tot, tota jutjant
l’Arcàdia, amb mi combatia, Pan
i tot, tota jutjant, dirà l’Arcàdia “perdo”. Pren ara, noi petit, la mare
saber amb la rialla: deu
a la mare infinits han dut molts fàstics els mesos. Pren ara, noi petit: qui no es rigueren
dels pares, ni déu a
taula amb aquest, dea ni es dignava a la colga
VI
SILÈ
LA VIDA AL BOSC
Ella primera es dignà
esbargir-se en vers siracusi nostra
i no s’enrojolà d’anar al bosc a viure Talia, com que cantés reialme i combat ja
Cinti l’orella va pessigar
advertint: “Al pastor, Títir, gruixuda péixer l’ovella li escau, filar més
prim el poema.” Ara jo,
perquè seran sobre teu els qui dir-ne lloances, Varus, de tu anhelaran i trista amagar la
batussa, meditaré amb un prim
flabiol l’agresta tonada: no inescaient cantem. Si
algú, però, això també algú si pres
d’un amor llegirà, ja de tu, Varus, tota la selva cantarà des dels meus tamarits, ni a Febos
agrada pàgina més que la que duu
el nom de Varus al pròleg. Ara,
Pièrides, féu: Cromis i Mnasil a la balma, els nois que van tombat en el
son Silè poder veure tal com
sempre botit de la vetlla a la vena d’Iaccos; jeia al lluny només del cap lliscada
garlanda i
rosegat un càntir feixuc penjava de l’ansa. En arribar—que sempre
en esper de càntic el jaio se’ls
rifà—de la garlanda mateix ben fort l’emboliquen, s’hi aliada afegeix i Egle sobrevé el
temerosos Egle, de
Nàiades la més vistent, i ja despertant-se d’uns sangonosos el front morells
pintat i la templa, ell se’n
riu del parany “què treneu embolics” i se’n queixa “nois, em deslligareu, és
prou haver pogut veure. Càntics
que heu volgut, sapigueu-los: cants a vosaltres, altre per ella hi haurà de pac.” Comença
aleshores. Pots comptar, és
veritat, al ritme Faunes i bèsties enjogassats, a la cresta ballant els roures
ferrenya, mai no pas tant amb
Febus gaudeix la Parnàssia penya mai no pas tant d’Orfeu meravella Ròdop i
l’Ísmar. Perquè cantava de com pel
buit immens recollides d’ànima,
terres i mars havien estat les semences l’hora que el foc transparent; com
d’ells primers començava tot i fins tendral d’univers crescut hagué el cicle fer-se més dur el terròs i
excloure’s Nereu a les aigües es
començà, i de tot poc a poc agafar-se les formes; nova lluint llumenera del sol engalipa
els països i de més
fondo caient a remoure de núvols tempestes l’hora primer han començat que els boscos
alçar-se i a l’hora vaguen estranys animals arreu de les crestes ignotes, d’un pedregar de Pirra gitat, els regnes
saturnis, i els
voladors refereix del Càucas i el furt de Prometeu. Hi afegeix el broll que els mariners
havent deixat Hilas varen escridassar i l’areny “Hilas, Hilas” ressonava; i sortosa del tot, mai no hagués
existit la ramada, Pasífae de
l’amor d’un jònec nivós solaçant-se ai, donzella infeliç, quin
greu deliri t’agafa! Prètides
van omplir de falsa mugida les prades vaja, que ingominiós no tant de
ramada seguien elles el crit, malgrat que al coll
temessin l’arada i fos
en el front tendre cercat corn moltes vegades. Ai, donzella infeliç, en crestes ja
tu vagareges, ell de
costat nivós al flonjo jacint agafant-se d’àlber avall negrenc rumia
pàl·lides herbes bé
en el gran folc alguna segueix “Ara clausureu, Nimfes, ara, dictees Nimfes els
salts clausureu de forestos, per si encaren potser a la nostra
mirada les petges foracamí del bou;
aquell tal volta i vegada presa de l’herba potser o
bé seguidor de la pleta qualque
conduirà a gortini estable la vaca.” Canta que es meravellà
d’Hespèrides pomes la nena; canta
les de Faetont que en molsa rodeja d’escorça àcida i en terròs erigeix de verns
gegantescos; canta ja Gal,
vagarós, del Permès, a la fonda riera com dugué cap als cims una de les
Aones germanes com el chor davant
l’home s’alçà de Febos en massa com
Linus tal a cell, pastor de divina tonada, d’api amarg i flors
ornamentant la crinera arribà a dir: “et
donen tals flabiols, au, pren-los, les Muses; a l’Ascreu ancià elles abans, amb què l’home
solia fer davallar amb el
càntic els oms ferrenys de la cresta: hi ha de ser dit per tu el començ de
grinea foresta perquè mai més un
forest enllà se’ns giti d’Apol·lo.” Què diré, bé l’Escil·la de Nis, que la
fama seguia, embolicà esclatant
l’engonal de lladrucs i de monstres com
vexà les dulíquies naus al gorg i del fondo ah! Esporuguits mariners
llatzerà amb oceàniques gosses, bé com
transmudats de Tereu els membres narrava quins per a cell Filomela dinars, quins
regals preparava, amb quina cursa
deserts recercà, i ja amb quines antes ales sobrevolà infeliç la seva teulada? Tot allò que de
Febus feliç meditant una volta ho escoltà l’Eurotas, manà
als llors que ho aprenguessin, ell
cantà—al pols retornaren les valls enllà les estrelles— fins al moment que
formar l’ovellam a la cleda i comptar-lo mana i, força a desgrat de l’Olimp,
envant tira Vespre.
VII
EL SAVI I L’INEXPERT
MELIBEU,
CORIDÓ, TIRSIS
Era sota una eloqüent que
es tombà Dafnis alzina i
havien folcs apinyats Coridó i Tirsis en una, Tirsi ovellam, Coridó tibantes
de llet les cabretes ambdós en la
flor de l’edat ambdós àrcades eren i pareguts en cantar i ben
preparats a respondre. Ací
em, mentre tendrals del fred defenso les murtres, era tot esgarriat el mascle del folc i
ja Dafnis miro de fit:
en veure’m al torn “més ràpid” em feia: “vine’m aquí, oh Melibeu, el boc i cabrit són
estalvis i si per torn pots
ara cessar, sota l’ombra descansa: ací mateix per beure vindran per
prades els jònecs, verdes ací
entre tendral jonc entreteixeix les riberes Minci, i d’ençà del roure sagrat eixams en
refilen.” Què hi nava a fer? No
Alcipe ni pas jo Fíl·lida havia que
al casal acollís de la llet rebutjades anyelles i la contenda va ser Coridó
contra Tirsis enorme: postposí del
tot al seu joc el nostre negoci. Doncs i per tant en versos
alterns tots dos barallar-se van
començar: en alterns recordar les Muses volien, uns Coridó i uns altres tornà
ordenadament Tirsis.
CORIDÓ
Nimfes, nostre l’amor,
Libètrides, a mi bé càntic com
al meu Codre estimat concediu, rodalies de Febos, ell amb els versos compon—bé si no podem
tota cosa, ací eloqüent d’un pi
sacrosant que pengi la flauta.
TIRSIS
Adornareu naixent,
pastors, amb heura el poeta, Àrcades,
que els budells d’enveja a Codre rebentin, bé, si més que el plagut lloés, front,
valerianes, el
rodegeu que no danyi el vat que serà mala llengua.
CORIDÓ
Dèlia, el cap de senglar
punxós per a tu el petitíssim i corns embrancats, Micó de cérvols
vetustos si això
haurà estat proper, de finor de marbre sencera en rosadet coturn dreçaràs vinclada a
les cames.
TIRSIS
Plec de llet, Priap, i
aquests cabrots totes anyades per esperar és bastant: guardià
ets de l’horta pobrenca. Ara seguint
el temps t’he fet de marbre, però tu si naixedora del folc
suplís, ja d’or siguis sempre.
CORIDÓ
Dolça ami més que a
l’Hibla el timó, Galatea Nereida, més
que el cigne esclatant i bonica que l’heura canosa quan de primer pastats donaran a estables
els toros vine si et queda un
zel pel Coridó que t’estimes.
TIRSIS
Jo ves t’hauré de semblar
més amarg que sardòniques herbes més encrespat que el rusc, més baix que l’alga
gitada si és que aquesta llum
ja més que un any se m’allarga, féu
cap a casa pastats si teniu vergonya, féu, jònecs.
CORIDÓ
Molsa de tots els brolls
i herbam més tendre que somni i
l’arbrell que verdós us tapa en ombres escasses defenseu del solstici el ramat: ja ve
calorada tòrrida, ja
boteixen borrons a la palma vinclable.
TIRSIS
Ací la llar i torxes en
greix: ací foc a tothora sempre
i en un carbó constant la balda negrenca; tant ací de tramuntana ens fa por
com tant fredorada, nombre al llop o bé a rierada arrauxada ribatges.
CORIDÓ
Dreça i tant gingebres i
castanyers de pelussa, jau esbargida per tot sota
el seu arbrell cada fruita, tot
ara riu, ara bé, però si la forma d’Alexis se’ns allunyés de la
cresta, veuràs la riera ben seca.
TIRSIS
Sec el conreu, morent-se
del baf les herbes eixutes, Líber
empampolats als colls ombratges enveja en arribar envigorir farà
el bosc la Fíl·lida nostra Júpiter
amb alegroi aiguat per tot prodigant-se.
CORIDÓ
L’àlber a Alcides
agradabilíssim, la vinya a l’Iaccos, murtra
a beutat de Venus, els llors a Febus que ostenta, avellaners vol Fíl·lida: tals
mentre Fíl·lida vulgui, murtra no
vencerà avellaners ni llors per a Febus.
TIRSIS
Freixa dins el boscam
boniquíssima, pins a les hortes, àlber
en els rierols, l’avet a l’alt de les crestes: però si més sovint, bell
Lícidas, vinguis a veure’m freixa
dins el bosc et cedirà a tu pins de les hortes.
MELIBEU
Tal recordem, i vençut
Tirsis en va rebatia. És Coridó Coridó des
d’aquell temps a nosaltres.
VIII
MORT I RESURRECCIÓ
DAMÓ,
ALFESIBEU
D’Alfesibeu i Damó tots
dos pastors la tonada, d’herbes
desmemoriada que va la jònega veure, tot lluitant, dels quals pel
càntic el linx s’atordia i transmudant els propis
corrents els rius reposaren, d’Alfesibeu i Damó tots dos direm la tonada. Ara, si bé els pedregars del
gran Timau superaves, bé si
l’areny de l’Il·lírica mar, que vindrà la diada cella que m’ha de ser permès
celebrar-te les gestes? És que
vindrà que podré portar per tota la terra dignes del sofocli coturn només
els teus càntics? Per tu
començo i en tu acabaré, pren l’ordre donada, càntics que he fet per tu i permet entorn
de la templa que entre llorers
vencedors hi serpentegin les heures. Freda amb prou feina del cel era l’ombra
de nit davallada quan en tendral rosada al ramat més plàcida l’herba, Damó així començà en oliu polit
recolzant-se: “Brolla i el
dia lluent arribant avança, Lluerna, que entabanat d’un amor perdut,
matrimoni de Nisa, em queixaré, als
divins, mal que res del seu testimoni n’he aprofitat, a l’últim morint
però, en l’hora m’adreço. Gita del Mènal amb mi, flabiol meu, gita ara els
versos: Mènal i bo eloqüent forest i pineda garlaire sempre conté; sempre ell de
pastors escolta les cuites tal
com Pan, qui primer el canyís inert no patia. Gita del Mènal amb mi,
flabiol meu, gita ara els versos: Nisa
a Mopse s’ha dat: què no esperarem els qui estimen? Es junyiran ja els grius a
corsers i el segle que arriba a abeuradors vindrà la daina tímida
amb gossos. Gita del Mènal
amb mi, flabiol meu, gita ara els versos: Mopse, de nou la torxa talleu, se’t
mostra l’esposa, esbargeix, home, les nous, ja Vespre per tu deixa l’Eta. Gita del Mènal amb mi, flabiol meu, gita
ara els versos: Oh amb un bon
acoblada marit, tots ara menysprees,
ara te’m fa avorrir el flabiol, ara meves cabretes, ara la cella curulla de pèl i
la barba avançada,
ni en cap déu no creus que assisteix la sort de cap home! Gita del Mènal
amb mi, flabiol meu, gita ara els versos:
En el meu clos a tu petitona les pomes rosades —jo t’era guia
llavors—mirí collint amb la mare, altre des de l’onzè dels anys ja
pres em tenia, ja trencadissos puguí de terra dels rams
abastar-me: ahir mirí, ai que
morí, ai que se m’emportà mala errada! Gita del Mènal amb mi, flabiol meu, gita
ara els versos: Ara sé què l’Amor ha
de ser: ell en dures pedrisses, bé el Tmar, Ròdope bé, ara ja els
Garamants remotíssims, ni de la nostra
sang noi ni llinatge alimenten. Gita del Mènal amb mi,
flabiol meu, gita ara els versos: Cruel amor ensenyà dels nats en sang una mare
tota embrutar-se les
mans, crua tu també n’eres, mare! Crua
la mare molt més o el noi criminal que esmentava? Noi, l’esmentat, criminal;
crua tu també n’eres, mare. Gita
del Mènal amb mi, flabiol meu, gita ara els versos: ja esporugueixin ovelles els llops,
daurades de rígid pomes davallin
rourell, narcís floreixi a verneda, grassos ja poden suar platins tamarits
de l’escorça, batre també amb
els cignes udols, que Orfeu sigui Títir, dins el bosc Orfeu, entre dofines Aríon. Gita del Mènal amb
mi, flabiol meu, gita ara els versos: bé mar endins tota cosa es tornés, que
visquin els boscos: suïcidat de la balma d’aèria cresta a l’onatge em gitaré, extrem aquest
regal de qui mor sigui vostre. Deixa’ls ja, flabiol, ja deixa del Mènal els
versos. Tals Damó: Alfesibeu
què responia vosaltres digueu,
Pièrides, no pas tot podem tota persona.
“Terra a l’aigual i en
cinta tendral tals ares envolta, flaireu
ja, verbenes i greix, i mascles encensos que del marit els sans
regirar amb els màgics recursos jo
provaré sentits: res ací sinó càntics em falten. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Càntics encara del cel davallar poden la lluna, Circe pel càntic amics va
transformar-ne d’Ulisses, frígida
en el pradell cantant s’esclata la vibra. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Tresos a tu
de color triplicat de primeres aquestos poso filams entorn, entorn tres cops
aquesta ara porto el semblant,
el déu en senars nombres s’agrada. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Vincla
tercers en nusos tercers colors, Amaril·lis, vincla, Amaril·lis, de Venus només
digues:“vinclo cadenes” Porta de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis.
Com aquest llot endureix, com és
eixa cera liquada, per una
flama mateix, així Dafnis pels nostres desitjos. Mola esbargeix i en betum encén els llors
trencadissos; Dafnis em crema pervers, jo aquests llorers entre Dafnis. Porta
de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis. Tal el desig per Dafnis ja com quan
lassa de jònecs, pels forestos i
llucs profunds en recerca d’una esca d’aigües
arran d’un riu s’ajau en verda llacada esmaperduda i pel tard de la nit no esmenta
a apartar-se, tingui aquest desig ni feina a curar-lo fos meva. Porta de vila a la llar, mon
càntic, porta-me’n Dafnis. Pèrfid
aquell em deixà fa temps aquestes despulles, cara penyora de si, que ara jo a la
llinda mateixa, Terra, t’he
encomanat, penyores que em deuen Dafnis. Porta de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n
Dafnis. Eixos herbeis i aquests que
en el Pont verins recollia, Meris
mateix em donà, i al Pont n’hi creix a mansalva, sempre jo amb tals esdevenir
llop i amagar-se en els boscos Meris, i sempre els alès dels fondos eixir de
les tombes, grasses també en altre lloc l’he vist traduir les collites. Porta de vila a la llar, mon càntic, porta-me’n
Dafnis. Porta, Amaril·lis al ras les
cendres, al riu que s’escola gita-les
cap a través, ni reconsideressis tal Dafnis em portarà: per res ell déus, res
càntics, ocupen. Porta de
vila a la llar, mon càntic, porta-me’n Dafnis. “Fixa-t’hi, s’abreujà l’altar de trèmula
flama al seu
albir mentre trigo a portar les cendres, per bé fos! Certament hi ha un
nosequè, i és Hílax lladrant a la llinda. Creuré o els qui estimem es fan ells
els somnis mateixos? Para, de vila ha vingut, ja para’t,càntic, en Dafnis.
IX
EXILI I OBLIT
LÍCIDAS,
MERIS
LÍCIDAS
On et, Meris, els peus?
On porta la via, a la vila?
MERIS
Lícidas, oh, vius hem
arribat, nouvinguts de la nostra (fet que mai no hauria pensat) com a
mestres campanya diguin “això és tot meu, vells colons aneu a altra banda.”
Tristos ara i vençuts per tal com tot sort ho capgira, tals a aquells, que mal facin profit,
cabrits encomanàrem.
LÍCIDAS
Ben bé m’havia arribat
d’on els pujols ajupir-se van començant i en suaus
declinar pendissos la falda fins
a l’aigual i vetustos faigs, ara copa rompuda, gràcies tot a poemes salvat us havia
Menalca.
MERIS
T’era arribat i n’era el
rumor, però els nostres poemes valen
ja Lícidas tant entre pica de Mart com es conta l’àguila en arribar colomes
Caónies valen que
si no d’algun lloc tallar curt a nova batussa antes del buit esquerrà advertí
cornella d’alzina, ni
l’estimat ton Meris ni pas Menalca viuria.
LÍCIDAS
Ah! En qui recau malifeta
tan gran? Ah, els teus a nosaltres quasi que junt amb tu solaços presos
Menalca? Qui cantaria
les Nimfes i qui en flor d’herba la terra esbargiria a verdosos brolls, menaria
les ombres? Ves, el que t’he
arreplegat callant no fa gaire, poema, quan vares a Amaril·lis portar delícies
nostres? “Títir, mentre
tornem, breu és camí, peix les cabretes tipes a beure les duus, Títir, mentre al
mig de la feina no topar amb el
cabrot—de corn ells fereixen—procura”
MERIS
Bé no encara acabat això
cantava per Varus: “Varus
el nom de tu, sols Màntua que ens sobrevisqui, Màntua, aiai, que és massa
proper de la pobra Cremona, cignes ho portaran a estels en càntic altíssim.
LÍCIDAS
Així els teus eixams
fugiran els teixos de Cirne, així de ginestell tipes tibin
mamella les vaques, gita
si tens quelcom: també van fer-me poeta i tinc càntics de fet,
les Pièrides, i m’anomenen vat també els pastors però
cells no me’ls crec una mica car ni
al punt de Vari semblem ni dir-ne de Cinna dignes, sinó entre eloqüents fer
estrèpit cignes un ànec.
MERIS
Lícidas, çò mateix porto
callat, dins meu ho regiro, si valc a recordar; no és pas
anònim el càntic. “Vine’m
ací, oh Galatea, quin és el joc a l’onatge? Ací entorn dels rius variats,
primavera de porpra, vessa
florams el tros, ací l’àlber esclata a la balma, cau i dels àgils ombrius
entreteixeixen la vinya vine’m
ací, insans deixa els corrents que fereixin la platja.
LÍCIDAS
Què d’allò que sol tota
la nit tranquil·la sentia càntic
de tu? En retinc el ritme si els mots arribessin: “Dafnis que vas a mirar
d’antiga estel·la l’eixida, mira
que del Dioneu avança Cèsar l’estrella, l’astre pel qual gaudiran bé
de fruit les messes i pel qual en
els clapats turons bon to agafarà raïmada. Dafnis, aclota els perers, néts han
de collir-te la fruita.”
MERIS
Tot arrabassa l’edat,
també el buf, i sempre jo llargues tot cantant, recordo, de nen fundava
jornades: ara
oblidats de mi tants càntics, la veu també, Meris, tota mateixa defuig, és que els llops
han vist primer Meris. Ara, que aquest bé prou podré referir-te, Menalca.
LÍCIDAS
Tot acusant al llarg
t’enduus els nostres desitjos ara ja tot per a tu el prat
calla i la mar i senceres, fixa-t’hi,
de ventós caigueren murmuri les brises. Ara d’ací hem fet mig camí, ja que
el sepulcre el de
Biànor ha despuntat; ací on espesseïdes frondes el camperol estreny, ací
Meris, cantem-ho: ací deposa
els cabrits i podrem arribar-nos a vila. Bé si la pluja de nit no es
recull antes, ho temo, mentre cantem tot dret fa menys per al
camí, arribem-nos, per arribar-nos cantant jo et lliuraré d’aquests feixos.
MERIS
Deixa’t de més, noi, i
anem a fer tot allò que ara toca, càntics ja cantarem millor quan vindrà cell
en persona.
X
L’AMOR DEL POETA
GAL
Aquest esforç extrem ara
concedeix-me, Aretusa, pocs
per al Gal que estimo, perquè Licori llegeixi, càntics em cal cantar, i qui càntics a
Gal negaria? Així a tu en
relliscar davall de l’onada sicana Doris amarga l’oneig que té no
et dugui a barreja, gita: d’ aturmentats
de Gal diguem-ne desitjos mentre
redoltes tendrals esbrotonen les xates cabretes. No cantem pas a sords, de tot responen
els boscos. Quin forest o quina vall
va retenir-vos, ninetes Nàiades,
d’indignats quan Gal desitjos moria? Perquè ni del Parnàs a vosaltres
els colls ni del Pindus cap no va
dur-hi retard, ni tan sols l’Aònia Aganipa. Per ell també llorers, tamarius per
ell també ploraren, fèrtil en pi
també d’ell jaient solitari a la penya Mènal i del glaçat Liceu ploraren
les roques. Drecen
ovelles entorn, no els fa pietat de nosaltres, ni pietat que et faci del folc, diví
dels poetes: pastà
ovelles el bell vers les rierades Adonis. Ve l’oveller també, els
porquerols triganers arribaren tot
d’hivernal aglà xopat arriba Menalca. Tots ells “d’on tal
amor” preguen “et té?” Arriba ja Apol·lo: “Gal què és tant delirar?” Fa: “el
teu problema, Licori, d’altre a través de les neus i per forts encrespats va
darrere.” Ple de l’honor agrest arriba Silvà per la testa, palmes en flor tot ell agitant i
lliris enormes. Arribà
el déu de l’Arcàdia Pan, vàrem veure en persona, baies de l’èvol en sang tot
ell enrogia i en porpra: “Que
n’hi haurà de terme?” va dir: “això d’amor no s’ocupa: pas el cruel Amor ni de
llàgrimes, rius ni de gespes, ni de melgó s’assadolla abellam ni
de fronda cabretes. Trist però, ell
“Però cantareu els Àrcades” deia, únics experts a cantar en les
vostres crestes aquestos, Àrcades. Oh que suau els ossos podran reposar-me si dirà un temps el vostre canyís
els nostres desitjos! I tant
de bo hagués estat de vosaltres algú i del vostre bon ramat guardià, bon d’uva madura
vinyaire! Cert que si
Fíl·lida hagués tingut, hagués un Amintas si qualsevol deliri, i doncs què si
fosc és Amintas? Negra viola ha
estat, ha estat l’orquídia negra, en salzeredes amb mi
jagués sota vinya flexible; Fíl·lida
ja colliria per mi i cantaries, Amintas, ací les fonts glaçades, ací
prats tendres, Licori, ací forest; ací per la
vellor amb tu em consumiria; ara deliri amorós, d’un Mart a
les armes salvatges entre les
fletxes al mig em deté i enemics a la cara, tu de la pàtria lluny, que tant no
t’hagi de creure, tota
fredor del Rin, ah dura! Alpina nevada, veus tota sola sens mi, ah
que els freds no puguin ferir-te! Ah, que gelor les plantes tendrals no pugui
tallar-te! Iré i aquells que
vaig fundar amb els versos de Calcis càntics
voldré modular del pastor sícul en flauta. És veritat, al bosc entre els
covals de les feres molt
preferible patir i els meus desitjos a tendres arbres segar: creixeran ells i
creixereu els desitjos. Llustraré
entretant el Mènal amb Nimfa a barreja bé caçaré aspres senglars. No
haurà una ni cap prohibir-me de rodejar la Partènia vall amb cans fredorada. Ja em bé sembla en penyals
a través i forest que refila corro i
bé em plau del corn del Part Cidones espigues tòrcer—malgrat que són remei als
nostres deliris, bé aquell
déu amb els mals humans aprengui ablanir-se, ja ni de nou Hamadríades ja ni cants a
nosaltres plauen mateix. Ja
de nou boscos mateix perdoneu-me. Mai
no els nostres treballs podran que fer-lo, canviï, ni si pas l’Ebre pel mig de les
fredorades bevia, bé si
Sitònies neus llisqués d’aigual de tempesta, ni si, quan en morir a l’alt
om s’asseca l’escorça, sota
l’estel del Cranc versés l’Etíope ovella, tot ho supera l’Amor, a l’Amor cedim
ara nosaltres.” Prou serà, dives,
això haver cantat el vostre poeta
mentre seu i en trencadís malví teixeix la feixella, això, Pièrides, màxim a Gal haureu
de tornar-ho, a Gal, del
qual el desig tant se m’acreix a les hores quant enfila verdenc el vern
primavera novella. Ens
aixequem, ser greu als qui canten ser l’ombra acostuma, l’ombra és greu del
gingebre, i fan mal a messes les ombres. Féu ara tipes a llar, ve el Vespre,
féu ara, cabretes.



Comentaris
Publica un comentari a l'entrada
Digues l,orangutanada que et vingui de gust, i no em parteixo en set mil milions pero arribaré a dir algo, no pateixis!